otherwise engaged, something seemed to have happened to such words as I had already strung together: they did not look quite as lustrous as they had before the interruption. Some suspicion crossed my mind that I might be dealing in dummies. Fortunately, this cold twinkle of critical perception did not last. The fervor I had been trying to render took over again and brought its medium back to an illusory life. The ranks of words I reviewed were again so glowing, with their puffed-out little chests and trim uniforms, that I put down to mere fancy the sagging I had noticed out of the corner of my eye.

3

Apart from credulous inexperience, a young Russian versificator had to cope with a special handicap. In contrast to the rich vocabulary of satirical or narrative verse, the Russian elegy suffered from a bad case of verbal anemia. Only in very expert hands could it be made to transcend its humble origin—the pallid poetry of eighteenth- century France. True, in my day a new school was in the act of ripping up the old rhythms, but it was still to the latter that the conservative beginner turned in search of a neutral instrument—possibly because he did not wish to be diverted from the simple expression of simple emotions by adventures in hazardous form. Form, however, got its revenge. The rather monotonous designs into which early nineteenth-century Russian poets had twisted the pliant elegy resulted in certain words, or types of words (such as the Russian equivalents of fol amour or langoureux et revant) being coupled again and again, and this later lyricists could not shake off for a whole century.

In an especially obsessive arrangement, peculiar to the iambic of four to six feet, a long, wriggly adjective would occupy the first four or five syllables of the last three feet of the line. A good tetrametric example would be ter-pi bes-chis-len-ni-e mu-ki (en-dure in-cal-cu-la-ble tor-ments). The young Russian poet was liable to slide with fatal ease into this alluring abyss of syllables, for the illustration of which I have chosen beschislennie only because it translates well; the real favorites were such typical elegiac components as zadumchivie (pensive), utrachennie (lost), muchitel’nie (anguished), and so forth, all accented on the second syllable. Despite its great length, a word of that kind had but a single accent of its own, and, consequently, the penultimate metrical stress of the line encountered a normally unstressed syllable (ni in the Russian example, “la” in the English one). This produced a pleasant scud, which, however, was much too familiar an effect to redeem banality of meaning.

An innocent beginner, I fell into all the traps laid by the singing epithet. Not that I did not struggle. In fact, I was working at my elegy very hard, taking endless trouble over every line, choosing and rejecting, rolling the words on my tongue with the glazed-eyed solemnity of a tea-taster, and still it would come, that atrocious betrayal. The frame impelled the picture, the husk shaped the pulp. The hackneyed order of words (short verb or pronoun—long adjective—short noun) engendered the hackneyed disorder of thought, and some such line as poeta gorestnie gryozi, translatable and accented as “the poet’s melancholy daydreams,” led fatally to a rhyming line ending in rozi (roses) or beryozi (birches) or grozi (thunderstorms), so that certain emotions were connected with certain surroundings not by a free act of one’s will but by the faded ribbon of tradition. Nonetheless, the nearer my poem got to its completion, the more certain I became that whatever I saw before me would be seen by others. As I focused my eyes upon a kidney-shaped flower bed (and noted one pink petal lying on the loam and a small ant investigating its decayed edge) or considered the tanned midriff of a birch trunk where some hoodlum had stripped it of its papery, pepper-and-salt bark, I really believed that all this would be perceived by the reader through the magic veil of my words such as utrachennie rozi or zadumchivoy beryozi. It did not occur to me then that far from being a veil, those poor words were so opaque that, in fact, they formed a wall in which all one could distinguish were the well-worn bits of the major and minor poets I imitated. Years later, in the squalid suburb of a foreign town, I remember seeing a paling, the boards of which had been brought from some other place where they had been used, apparently, as the inclosure of an itinerant circus. Animals had been painted on it by a versatile barker; but whoever had removed the boards, and then knocked them together again, must have been blind or insane, for now the fence showed only disjointed parts of animals (some of them, moreover, upside down)—a tawny haunch, a zebra’s head, the leg of an elephant.

4

On the physical plane, my intense labors were marked by a number of dim actions or postures, such as walking, sitting, lying. Each of these broke again into fragments of no spatial importance: at the walking stage, for instance, I might be wandering one moment in the depths of the park and the next pacing the rooms of the house. Or, to take the sitting stage, I would suddenly become aware that a plate of something I could not even remember having sampled was being removed and that my mother, her left cheek twitching as it did whenever she worried, was narrowly observing from her place at the top of the long table my moodiness and lack of appetite. I would lift my head to explain—but the table had gone, and I was sitting alone on a roadside stump, the stick of my butterfly net, in metronomic motion, drawing arc after arc on the brownish sand; earthen rainbows, with variations in depth of stroke rendering the different colors.

When I was irrevocably committed to finish my poem or die, there came the most trancelike state of all. With hardly a twinge of surprise, I found myself, of all places, on a leathern couch in the cold, musty, little-used room that had been my grandfather’s study. On that couch I lay prone, in a kind of reptilian freeze, one arm dangling, so that my knuckles loosely touched the floral figures of the carpet. When next I came out of that trance, the greenish flora was still there, my arm was still dangling, but now I was prostrate on the edge of a rickety wharf, and the water lilies I touched were real, and the undulating plump shadows of alder foliage on the water—apotheosized inkblots, oversized amoebas—were rhythmically palpitating, extending and drawing in dark pseudopods, which, when contracted, would break at their rounded margins into elusive and fluid macules, and these would come together again to reshape the groping terminals. I relapsed into my private mist, and when I emerged again, the support of my extended body had become a low bench in the park, and the live shadows, among which my hand dipped, now moved on the ground, among violet tints instead of aqueous black and green. So little did ordinary measures of existence mean in that state that I would not have been surprised to come out of its tunnel right into the park of Versailles, or the Tiergarten, or Sequoia National Forest; and, inversely, when the old trance occurs nowadays, I am quite prepared to find myself, when I awaken from it, high up in a certain tree, above the dappled bench of my boyhood, my belly pressed against a thick, comfortable branch and one arm hanging down among the leaves upon which the shadows of other leaves move.

Various sounds reached me in my various situations. It might be the dinner gong, or something less usual, such as the foul music of a barrel organ. Somewhere near the stables the old tramp would grind, and on the strength of more direct impressions imbibed in earlier years, I would see him mentally from my perch. Painted on the front of his instrument were Balkan peasants of sorts dancing among palmoid willows. Every now and then he shifted the crank from one hand to the other. I saw the jersey and skirt of his little bald female monkey, her collar, the raw sore on her neck, the chain which she kept plucking at every time the man pulled it, hurting her badly, and the several servants standing around, gaping, grinning—simple folks terribly tickled by a monkey’s “antics.” Only the other day, near the place where I am recording these matters, I came across a farmer and his son (the kind of keen healthy kid you see in breakfast food ads), who were similarly diverted by the sight of a young cat torturing a baby chipmunk—letting him run a few inches and then pouncing upon him again. Most of his tail was gone, the stump was bleeding. As he could not escape by running, the game little fellow tried one last measure: he stopped and lay down on his side in order to merge with a bit of light and shade on the ground, but the too violent heaving of his flank gave him away.

The family phonograph, which the advent of the evening set in action, was another musical machine I could hear through my verse. On the veranda where our relatives and friends assembled, it emitted from its brass mouthpiece the so-called tsiganskie romansi beloved of my generation. These were more or less anonymous imitations of gypsy songs—or imitations of such imitations. What constituted their gypsiness was a deep monotonous moan broken by a kind of hiccup, the audible cracking of a lovesick heart. At their best, they were responsible for the raucous note vibrating here and there in the works of true poets (I am thinking especially of Alexander Blok). At their worst, they could be likened to the apache stuff composed by mild men of letters and delivered by thickset ladies in Parisian night clubs. Their natural environment was characterized by nightingales in tears, lilacs in bloom and the alleys of whispering trees that graced the parks of the landed gentry. Those nightingales trilled, and in a pine grove the setting sun banded the trunks at different levels with fiery red. A tambourine, still throbbing, seemed to lie on the darkening moss. For a spell, the last notes of the husky contralto

Вы читаете Speak, Memory
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату