Из сборника «БАТАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ, ИЛИ ВОЙНА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ» (1866)

ЗНАК

Перевод В. Топорова

Тень разодрана лучом, Не укрыться нипочем На брегу твоем крутом, Шенандоа. Бушевала здесь война. (Эх, Джон Браун, старина) Не зазеленеют ветви снова. Эти раны, там и тут, Никогда не зарастут, Иль напрасен бранный труд, Шенандоа? Рана каждая страшна. (Эх, Джон Браун, старина) Метеор сраженья рокового.

ОПАСЕНИЯ

Перевод В. Топорова

Когда ураганы свои океан Во глубь континента нагонит — Смятенье и ужас на лицах крестьян, И город измученный стонет, — Тогда не открытых, а внутренних ран Боюсь я твоих, государство. Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом коварства. Природу сумеем, пожалуй, сдержать, А может быть, даже сдержали; Сумеют и дети — и с пользой — читать Ее роковые скрижали. Но бури есть тайные — их не унять Нам и не понять их, а все же Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля покорежен.

БОЛС-БЛАФФ

РАЗМЫШЛЕНИЕ (ОКТЯБРЬ, 1861)

Перевод Игн. Ивановского

Однажды в полдень, стоя у окна, Я увидал — о этот горький вид! — Как парни, каждый ряд — в струну, Шли на войну, Оркестрами гремя на всю страну, И женщин радостный синклит Приветствовал их, за волной волну. Под ярким солнцем лился их поток, Цвели, как юный клевер, их сердца. (Коснулся ветерок лица.) Их жизнь звала, Вдомек ли им, что смертного венца На многих тень уже легла? Ведь молодость жить хочет без конца.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×