Пусть сердце матери найдет Целительный бальзам. Ее сыны отважно шли вперед, Доверясь небесам. Не испытали смельчаки Ни пресыщенья, ни тоски, И им казался мир иной Зовущей радостной весной. Их миновало бремя лет, Как тот, до листьев, ранний цвет, Который бурею сражен, Когда всего прекрасней он.

КОМАНДИР СТУДЕНЧЕСКОГО ПОЛКА

Перевод Игн. Ивановского

Он едет впереди. Костыль у седла, наискосок, Рука перебитая — в лубке, И взгляд его холоден и строг. Домой ведет он полк, Парадно уходивший в бой, А ныне побитый, сытый войной. Так с тонущего корабля, Борясь с волной, Матросы плывут по хляби морской И еле тащатся по песку, Преодолев прибой. Невозмутимый, как индус, Он от всего на свете далек. Вместились десять веков В молитвы, вопли, скрежет штыков И мерный топот сапог. Флаги, венки, радостный гул, Цветы бросает народ, Машут шапками старики, Но в нем — досада растет. Не то беда, что нет ноги, Что руку штык погубил, Что лихорадка тело бьет: О себе он давно забыл. Но там, где упорно бились Семь Дней, В пороховом дыму, Где погружался он с полком В Питерсбергскую кутерьму, О небо! — там, в кромешных боях, Открылась правда ему.

Фрагменты ИЗ ПОЭМЫ «КЛЭРЕЛ» (1876)

Перевод В. Топорова

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ГЛАВА XIII

СВОД

За миг до кораблекрушенья, Пуская сполохи ракет, Во тьме заметишь на мгновенье Ответный — столь же скорбный — свет.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату