металлическая посуда.
— На камбузе, — поправил ее Майлз.
— Да, на камбузе, — согласилась Лекси, убеждаясь, что частично память Майлза восстанавливается. — Во всяком случае, важно, что течение прибило к берегу меня, вас, а теперь еще и эту кружку…
— Вы думаете, и другие предметы могут к нам приплыть? Все возможно. — Он вернул кружку Лекси. — Скоро стемнеет, надо разбить временный лагерь. Сегодняшнюю ночь нам в любом случае придется провести здесь.
Лекси огляделась вокруг. На Майлза не произвели впечатления ее доводы, и он прав: надо дело делать, а не ждать у моря погоды.
Деревья вокруг озерка теснились в мягком сумраке. И тут Лекси заметила какое-то примитивное сооружение, сложенное из пальмовых ветвей. Ветви были скреплены белыми лоскутками, оторванными от брюк Майлза, отчего те и превратились в шорты.
Шалаш был так мал, что мог служить убежищем только для одного человека, и Лекси предположила, что для нее.
— Как замечательно, — произнесла она внезапно охрипшим голосом, тронутая его заботой.
— Это для вас. К сожалению, постелить на землю нечего.
— Я и не надеялась, что над головой у меня будет крыша. Спасибо, Майлз. — Она не могла даже представить, что Майлз Лайтон так позаботится о ней. И это ее поразило.
— Вы, наверно, наелись апельсинов? Попробуйте теперь слив и орехов. Они, правда, мелкие и не такие красивые, как в магазине, но есть можно.
— Спасибо, обязательно попробую.
Они уселись друг против друга, а их трофеи лежали посередине. Сумерки сгущались, теплый воздух был насыщен сладким ароматом. Лекси ощутила вокруг необычное, но желанное умиротворение: они нашли воду и пищу, у них есть крыша над головой… Чего еще можно пожелать в таких обстоятельствах?
— Я не увидела никаких следов человека, — сообщила Лекси.
— И я тоже. Мы находимся на маленьком острове. Наша часть берега обращена на восток, вернее, на северо-восток.
Лекси вспомнила, как она следила за движением солнца весь этот день.
— Да, я тоже так думаю.
— Поблизости есть и другие острова.
— Мне показалось, что темная туча на горизонте…
— Точно, это, должно быть, и есть остров.
В наступившей темноте их голоса звучали мягче. Она и он были в таком уединении и так далеки от всего остального мира. Лекси подумала, что никогда прежде она не бьиа настолько оторвана от всего мира, как теперь с Майлзом Лайтоном.
— Лекси, вы говорили, что у меня была своя яхта и что я владелец острова, к которому мы направлялись.
— Да, так оно и есть.
— Значит, я богатый человек?
— Очень богатый, — ответила Лекси шутливо, — если верить газетам.
— Газетам? Мое имя упоминается в новостях?
— Да, и довольно часто. В финансовых кругах вас считают гением.
— Вы меня обманываете. — Майлз помолчал немного. — Скажите, это правда? — (Она кивнула.) — Можно я вам задам несколько вопросов?
— Конечно. Я отвечу на все вопросы, на какие только смогу.
— Есть у меня семья? Лекси вздохнула.
— Вы ведете очень замкнутый образ жизни, Майлз. Однажды я прочла, что вы были женаты…
— Женат? О Боже! Вы хотите сказать, что у меня есть жена?
— Нет, вы были женаты, но брак продолжался недолго.
— Что значит — недолго?
— Всего несколько месяцев.
Майлз снова помолчал. Затем произнес задумчиво:
— Несколько месяцев. Интересно, почему?
— Поверьте, о вашей личной жизни в печати мало появлялось материалов. Просто было сообщение, что вы разведены, и все.
— А другие члены семьи: родители, братья, сестры?
— О них я ничего не знаю, — ответила Лекси неохотно. — Кажется, ваши родители погибли в авиакатастрофе несколько лет назад.
— Вам известно, где я живу? Лекси задумчиво грызла орех.
— Как раз пытаюсь вспомнить. Кажется, писали, что в Нью-Йорке. И еще было написано про Гавайи. Но я не уверена. А, вот еще вспомнила: у вас есть офис в Лос-Анджелесе. Я туда звонила, чтобы сообщить о несчастном случае с моим отцом.
— Так и скачу, словно кузнечик? — заметил Майлз иронически.
Его ирония удивила Лекси.
— Чего же тут плохого?
— Нет, конечно, стыдиться мне нечего. Просто я никак не могу себе вообразить перелеты из Нью- Йорка на Гавайи, а оттуда в Калифорнию.
Лекси и сама чувствовала себя оторванной от прежней жизни. Что же говорить о нем: все, что она ему рассказывает, звучит для него как фантастика, как сказка.
— В любом случае вас будут разыскивать многие, — убежденно сказала она. А про себя подумала: только когда же начнутся поиски? Ведь рейс должен был закончиться только завтра ночью. Была ли у экипажа радиосвязь с берегом? Или еще с кем-нибудь?
Как бы хотелось задать ему эти вопросы и получить ответ… Но не стоит лишний раз травмировать его.
— Здесь очень красиво, — заметил Майлз, глядя вдаль, на серебрящиеся просторы океана.
— Очень. Я никогда не видела ничего подобного.
— Такой покой…
Сначала его замечание удивило Лекси, но потом она вспомнила о его необщительности. Возможно, такая обстановка его вполне устраивает: нет людей, которые ему надоели. Такое впечатление, что он не страдает и от отсутствия цивилизации.
Если его собственный остров похож на этот, то мы с отцом не прогадаем: клиенты останутся очень довольны. Только среди такой нетронутой природы и надо делать курортный комплекс. А может быть, этот остров и есть собственность Майлза?
— Скажите, это место вам знакомо?
Вместо ответа Майлз удивленно посмотрел на нее, и Лекси спохватилась: на Тьерра-дель-Энсуэньо наверняка есть пристань, еще какие-нибудь строения. А этот остров, если даже и принадлежит кому- нибудь, вероятно, давно забыт своим хозяином.
— Просто я на всякий случай… — сказала она.
— Вы задали хороший вопрос, — ответил Майлз задумчиво. — Это место одновременно и знакомо, и незнакомо. Очень странно.
— Ничего странного, Майлз. Видимо, этот остров похож на ваш собственный.
— Возможно. А что вы знаете о моем острове?
— Не так уж и много. Говорят, что он очень красив. Клиенты моего отца, заинтересованные в покупке острова, собираются построить там курортный комплекс.
— Вероятно, я хотел его продать этим людям.
— Кому-то из них по крайней мере.
— Если мой остров так же прекрасен, как этот, то я не хотел бы продавать его под застройку.
— Да, но ведь вы коммерсант, — напомнила Лекси.