Была зима — такая, что с ветвей Комочком белым падал воробей. Закованные в ледяные глыбы, В речных глубинах задыхались рыбы. И до сих пор не замерзавший ил В озерах теплых, сморщившись, застыл. В такую ночь в печах пылало пламя, Хозяин с домочадцами, с друзьями Сидел и слушал, как трещит мороз… Но горе было тем, кто гол и бос!

1820

Башня голода

Перевод А. Ибрагимова

[433]

Среди развалин крепости старинной, Где жил — теперь исчезнувший — народ, Где Жалостью оплаканы руины, — Обломком, уцелевшим в бездне вод, Взметнулась Башня Голода, темница; Всех узников здесь ждал один исход: Им рок судил отчаяньем томиться, Пока фитиль не выгорит дотла И масла весь запас не истощится. Кругом вздымались гордо купола, Соперничая блеском с медью вратной; Поодаль сила денег возвела Тенистые, с прохладой благодатной Беседки, павильоны, но в тени Громады этой, величаво-статной, Терялись, незаметные, они. О, если б некий грозный дух возмездья Слетел сюда, где, словно искони, Плывут красавиц яркие созвездья; И если б отразил, верней стекла, Всю прелесть их — и глубину бесчестья. Да обратятся в мрамор их тела!

1820

Аллегория

Перевод В. Рогова

[434]

Из адаманта смутного портал Зияет на дороге бытия, Которой рок идти предначертал; Вокруг, вражды извечной не тая, Ярятся тени, словно между скал Клубятся тучи, буйны и густы, И воспаряют к вихрям высоты. Проходят многие своей стезей, Не зная, что теней [][435] Идет за каждым — даже там, где рой Умерших нового пришельца ждет; Иные остановятся порой И пристально глядят на мрачный вход, Да и они узнают лишь одно: Что от теней спастись им не дано.

1820

Странники мира

Перевод В. Микушевича

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату