[436]

Светлокрылая звезда! Неужели никогда Не находишь ты гнезда И летишь поныне? Молви, месяц-нелюдим! Бесприютный пилигрим, Странствуя путем своим, Ты грустишь поныне? Ищешь, ветер, ты во мгле, Нет ли места на земле, Хоть на ветке, хоть в дупле, Хоть в морской пучине…

1820

Смерть

(«Смерть ошую, одесную…»)

Перевод А. Парина

[437]

Смерть ошую, одесную. Смерть косит напропалую. Стонут воздух, хлябь и твердь: Всюду смерть. Мы сами смерть. В робе смерти, как в броне, Все, что в нас, и все, что — вне. Наши чувства, наши знанья, [Наши страхи и страданья][438]. Первой радость в нас умрет, И мечте придет черед. Оплатив долги живьем — К праху прах — и мы умрем. Все, что свято нам и любо, Смерть в могилу тащит грубо. А предмет любви спасешь, Так любовь пойдет под нож.

1820

Доброй ночи

Перевод А. Голембы

[439]

I «Доброй ночи»? В самом деле? Нет! Останься до утра! Ангел милый, неужели Расставаться нам пора? II «Доброй ночи»? Слово чести, До разлук я не охоч; Доброй — разве что из лести Назову такую ночь! III Ведь сердцам, что пламенели С ночи до зари сам-друг, «Доброй ночи!» в самом деле, И сказать-то недосуг!

1820

Орфей

Перевод В. Рогова

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату