На пороге гостиной детектив замер: мебель перевернута, на полу, в осколках стекла от разбившегося экрана — ящик телевизора. Глаза Ли застлала темная пелена, он с трудом шагнул к ванной комнате, наткнувшись в проходе на коллегу. Цянь методично жевал резинку, в зрачках его вспыхивали и гасли непонятные искры.
— Что случилось, Цянь?
Тот молча отступил, и на белом кафеле Ли Янь увидел широкую полосу крови. Тело Ифу лежало в ванной, пронзенное самурайским мечом. Удар был нанесен с такой силой, что стальное лезвие прошило насквозь пластиковую стенку ванны — острие упиралось в плитку пола. Детектива затрясло.
— Он сопротивлялся как мог, — сказал Цянь.
Ли едва сдерживал рвавшийся из горла крик. Кулаки непроизвольно сжались: крушить, крушить все, до чего дотянутся руки, разнести все и вся в порошок! «Он сопротивлялся как мог». Но в этом поединке Ифу не суждено было победить. За что его убили? Какой смысл в смерти дяди?
Цянь шмыгнул носом.
— У меня в кармане ордер на твой арест, босс. Подписан заместителем генерального прокурора.
Ли Янь понял: это сон, кошмар, от которого он вот-вот пробудится.
— Ордер? — Голос принадлежал кому-то другому.
— Тебя обвиняют в убийстве Ли Липэн.
Имя ни о чем не говорило.
— Лили? — Он слышал себя как бы со стороны.
— Ее обнаружили дома, с размозженной головой, — обыденно, как если бы речь шла о находке пустого кошелька, произнес Цянь. — Думаю, что должен арестовать тебя и по другой причине: за убийство собственного дяди и охранника.
Детектив отсутствующим взглядом посмотрел на потолок.
— По-твоему, всех троих убил я? — Дыхание Ли сделалось частым, он терял над собой контроль, ощущение реальности не возвращалось. Когда же кончится этот жуткий сон?
— Честно говоря, босс, я в это не верю. Да и никто из наших. Но есть улики, а значит, и соответствующие процедуры.
— Улики? Какие?! — Он задыхался.
Цянь щелкнул пальцами, и один из криминалистов протянул ему целлофановый пакет с лежавшей внутри луковицей часов. На матовой поверхности металла запеклись пятна крови.
— Часы нашли возле тела Ли Липэн.
Старший инспектор пошатнулся.
— Они были украдены из моего стола сегодня утром! Пока шло совещание, Джонни Жэнь пробрался ко мне кабинет!
— О Джонни Жэне известно только с твоих слов. Многие видели какого-то мужчину, но никто его не опознал. Чем могла ему помешать Ли Липэн?
И Ли Янь понял чем: Лили находилась рядом с Маргарет, когда американка предложила профессору Се еще раз исследовать кровь Чао Хэна. Она была свидетелем!
— А зачем ее смерть мне?
Неужели этот вопрос сорвался с его губ?
— Она доложила начальству о том, что доктор Кэмпбелл провела ночь у тебя на квартире. — Цянь неловко пожал плечами. — Так по крайней мере нам объяснили.
При иных обстоятельствах Ли Янь расхохотался бы.
— Выходит, ее убил я, да? Покарал за болтливость?
Не глядя Цянь протянул руку, и в ней оказался новый пакет. Сквозь прозрачный целлофан был хорошо виден скомканный носовой платок, весь в крови.
— В уголке вышито имя. Кровь, боюсь, тоже будет ее. Платок подобрали в твоей спальне. — Коллега детектива предупреждающе вскинул голову. — Прежде чем ты что-то скажешь, Ли, знай: мы все чувствуем себя в дерьме. А сейчас я обязан исполнить свой долг.
— Я хочу взглянуть на ордер.
— Что?
Такого Цянь не ожидал.
— Покажи ордер.
Офицер полиции достал из кармана вчетверо сложенный лист. Ли Янь развернул его, всмотрелся в подпись: заместитель генерального прокурора Цзэн Сюнь. Помахав бумагой, Ли бросил:
— Вот кто тебе нужен. Цзэн просто подставил меня.
Глаза Цяня расширились — насколько это было возможно.
Утверждение звучало диким абсурдом, и Ли Янь мгновенно осознал всю его несостоятельность. Противник оказался сильнее. Ему удалось дискредитировать и инспектора, и само следствие. Он связал первому отделу руки скандальным разбирательством, которое не позволит детективам вспомнить о Чао Хэне — даже если в конечном итоге Ли будет оправдан. Чувствуя на себе недоуменные взгляды коллег, старший инспектор еще раз обернулся к телу Ифу. По щеке сползла слеза. Как там любил повторять дядюшка? «Действие всегда лучше бездействия. Не будь ведомым — веди!» Дрогнув всем телом, он кинулся в спальню.
— Ты куда, Ли? — прокричал Цянь.
Нижний ящик тумбочки был чуть выдвинут, как если бы Ифу пытался достать из него револьвер. Оружие племянник вернул на место с полным барабаном. Собственно говоря, патроны Ли намеревался переложить в пачку, но присутствие рядом Маргарет заставило его забыть об этом. Револьвер так и лежал в старой коробке из-под обуви. Тяжелая рукоять приятно холодила ладонь.
За спиной выросла фигура Цяня.
— Ну давай же, босс. Нам пора в отдел!
Внезапно выпрямившись, Ли Янь левой рукой крепко сжал сзади воротник рубашки офицера, а правой поднес дуло револьвера к его виску.
— Мне пора в другое место, Цянь. Проводишь?
— Не шути так, Ли. Мы оба знаем: стрелять ты не будешь.
В глубине глаз инспектора горела пугающая решимость.
— Если я, по-твоему, уже лишил жизни трех человек, то… поверь, ты меня не остановишь. Хочешь проверить — валяй.
Цянь заколебался.
— Понял. Я все понял.
— Прикажи им освободить проход.
— Эй! Вы слышали, с дороги! — В квартире никто не шелохнулся. — Ну же!
Офицеры и эксперты попятились на лестничную площадку. Ли втолкнул Цяня в свою спальню:
— На комоде лежит кобура. Возьми и передай мне.
Тот подчинился.
Мужчины на площадке вжались в стены, чтобы дать им пройти.
— Пожалуйста, без глупостей! — крикнул коллегам Цянь. — Без идиотского геройства. Дома меня ждут жена и ребенок.
Ли Янь ухмыльнулся:
— А я слышал совсем другое.
Лицо Цяня осталось невозмутимым.
— Хорошо, мы развелись. Я солгал, но это еще не причина для убийства.
Инспектор толкнул его к лестнице.
— По твоей логике, причина мне и не нужна.
— Перестань, Ли! Я всего лишь делал свою работу. На моем месте ты поступил бы так же. Сам понимаешь, долг есть долг. Сейчас ты оказываешь себе дурную услугу.
— Может быть. Но она не хуже той, что хотел оказать мне ты. — Дуло револьвера уперлось Цяню в затылок.
— Убедил, убедил. Что дальше?