спутника внимание, не только она.
Приключения виконта в большинстве случаев заканчивались благополучно. Хотя были и такие, которые влекли за собой неприятные последствия. Но по большей части все эти истории как-то рассасывались — будь-то сделки, любовные романы, картежные долги… Даже казалось, что эти скандалы были заранее рассчитаны и спланированы, словно кто-то тщательно обдумывал их.
Но брат говорил о денежных делах… может быть, там был какой-то скрытый смысл?
— Колин склонен к сентиментальности, — заметил виконт, рассматривая великолепный портрет. — И очень зависит от мнения других. Он эмоционален, совсем как наша матушка, хотя она, к сожалению, дает повод говорить о себе. — Он поднял голову, напряженная улыбка возникла на его губах. — Я обязательно поговорю с ним более откровенно в следующий раз.
— Вы… вы уверены, что нам нужно покупать книги?
Она сказала это в спешке и ужаснулась своей смелости. Имеет ли она право задавать вопросы, интересоваться светскими сплетнями, отношениями в семье виконта? А вдруг он тотчас выгонит ее?
Но тот взглянул на нее с возросшей заинтересованностью:
— Я думаю, что могу позволить себе некоторые траты. И вы тоже. По крайней мере в этот момент. — И, поднеся бокал к губам, сделал несколько глотков. — Кроме того, мы берем в кредит столько, сколько может дать банк.
Речь шла о делах, о которых она слышала, работая в магазине, но все это никоим образом не соединялось с ее собственной жизнью.
— Но порой эти кредиты своего рода ловушка, ведущая к разорению, — заметила Миранда.
— Вы ведь не оставите меня, если это произойдет? — Виконт потянулся к ней, задел локтем ее руку чуть пониже плеча, как раз над грудью — от возникших при этом Ощущений она едва могла дышать. — Я буду вашим верным рыцарем, Рабом ваших желаний. — Его губы дрогнули, а ее щеки покрылись пунцовым румянцем. — Для этого нужна лишь крохотная уступка с вашей стороны. Дайте мне ее, Миранда, прошу вас.
Его чары обволакивали её, требуя ответа.
…Толпа вокруг них расступилась, когда она уже была готова выкинуть белый флаг.
Глава 8
Дама с припудренными волосами, причудливо уложенными, вошла в гостиную, привлекая всеобщее внимание и выводя Миранду из транса. Ответ на вопрос виконта так и остался невысказанным.
По всей видимости, эта дама была самой важной персоной в доме. И дело даже не в драгоценностях, украшавших ее шею, сверкающих в волосах и покрывающих ее руки, а в походке, манере поведения. Казалось, что все должны повиноваться ей, причем без всяких усилий с ее стороны.
Леди снисходительно оглядела присутствующих, привлекая всеобщее внимание, хотя не произнесла ни слова. Миранда была поражена. Жоржетт, вероятно, утратила бы свой интерес к миссис Кью, если бы она видела леди Беннинг и имела возможность понаблюдать за ней.
Дама оглядела толпу и направилась прямо к виконту. Разговоры возобновились, но более приглушенные, чем прежде.
— Лорд Даунинг.
— Леди Беннинг. — Он склонился к ее руке. — Вы, как всегда, очаровательны. Такая же неотразимая, как в дни первого выхода в свет.
— А вы все такой же сладкоречивый льстец, Даунинг. Даже ваш отец вряд ли вспомнит мой первый выход. А вы еще не существовали в его замыслах, когда это произошло.
— Графиня, все это пустяки. Все равно время не властно над вами.
Графиня бросила на него порицающий взгляд:
— Ну и льстец! Не перестарайтесь, виконт!
— Я вижу, что ваш язычок по-прежнему остер?
Графиня поправила прическу изящным жестом.
— Жизнь вынуждает.
Резкий взгляд холодных голубых глаз остановился на Миранде, пронзая ее насквозь. И все прочие гости смотрели на нее, не только эта дама, которая руководила всем и всеми.
— Это мисс Миранда Чейз, графиня. — Уголки рта виконта приподнялись, он с улыбкой смотрел на нее. — Милая девушка из книжного магазина.
— М-м… Если вы будете приводить всех своих милых девушек в мой дом, Даунинг… — Графиня обошла вокруг нее, осматривая. — Откуда вы, милая?
— Из Лестершира, миледи. «Мэйн-стрит букс».
Графиня подняла голову, внимательнее вглядываясь в девушку:
— Скромный магазин, но с хорошей репутацией.
— Спасибо, миледи.
Миранда постаралась выговорить слова без запинки.
Графиня рассматривала ее еще секунду, затем повернулась к виконту:
— Что ж, Даунинг, чем вы хотите удивить меня сегодня?
— Изданием XII века.
Он приоткрыл уголок свертка. Свет заиграл на золотом обрезе, когда он вытащил книгу.
Лицо графини не выразило ничего.
— У меня много старинных книг, Даунинг.
— Но вы не видели эту, графиня.
Дама бросила на него взгляд, который заставил бы большинство мужчин поежиться. Виконт сохранил невозмутимую позу, выдержав этот взгляд. Графиня еще раз окинула пристальным взором Миранду.
— Мы займемся этим через десять минут, сначала мне надо разобраться со своими гостями.
Миранда шла следом за ними, чувствуя себя щенком на привязи. Графиня повернула в середину комнаты, гости окружили ее. Даунинг направился в холл, его шаги замедлились, заставив и ее остановиться.
Комната, куда они Вошли, была полна диковинных и самых разнообразных предметов. Большой старинный позолоченный глобус стоял в центре, и виконт одним движением привел его во вращение. Миранда заворожено смотрела на это диво. Она коснулась его одним пальцем, осторожно провела ладонью по его гладкой поверхности и быстро отняла руку. Подняла глаза и увидела, что виконт с улыбкой наблюдает за ней.
— О, простите, я…
— Не правда ли, прелестная вещица?
Девушка согласно кивнула, а рука ее снова потянулась к глобусу.
Бровь виконта игриво поднялась, и Миранда увидела, что он смотрит на нее с хитрым прищуром.
— В какую игру вы играете? — спросила девушка.
— А какую вы предпочитаете?
Она покачала головой, любуясь мягким кружением глобуса.
— Столько разных стран! Вот — Италия, а это — Франция.
— Вы там бывали?
— К сожалению, нет.
Она подняла на него глаза, затем снова опустила. И торопливо отняла палец.