— Как бы я хотела поверить в это, Даунинг. Меня бы очень порадовала подобная перемена!
Виконт поклонился:
— Не сомневайтесь, миледи.
— Хотя и вправду до меня дошли слухи, что теперь вы поумерили свою прыть. Постоянство вам было бы к лицу.
— Вот видите, графиня, я на пути к полному исправлению, хотя, грешен, респектабельность никогда не была моей отличительной чертой.
Та пожала плечами:
— При чем тут респектабельность? Я сказала «постоянство», это не одно и то же.
— Но понятия в чем-то похожие…
Графиня внимательно оглядела его:
— Пожалуй, вы правы. В данный момент я склонна доверять слухам. В последние несколько месяцев с вами явно что-то происходит, Даунинг.
— Я позволил себе отпустить волосы подлиннее. И побил моего слугу за нерасторопность.
— Хм… — Она снова прищурилась. — В чем-то вы неисправимы. — Она резко повернулась к Миранде: — Удачного дня, мисс Чейз. Была рада познакомиться с вами.
Девушка низко поклонилась:
— Всего хорошего, миледи. Мне тоже было очень приятно.
— О, я думаю, наши пути скоро пересекутся снова. Приходите в салон на следующей неделе. С виконтом или без, не важно. — Она сказала это так, как будто бы ее дом не был самым закрытым в Лондоне. И повернулась к виконту: — Даунинг, всего хорошего.
Виконт поклонился, но не шевельнулся.
Миранда вышла из дома графини потрясенная. Она не помнила, как села в карету.
— Настоящий фолиант… оригинальная рукопись «Двенадцатой ночи»… — бормотала она, пока карета мягко катила по мостовой. — Где, ради Бога, она отыскала ее?
— Графиня большой знаток по этой части. Достанет все, что захочет.
— Я удивилась, что она согласилась на обмен. — Девушка покачала головой. — Найти наброски любой шекспировской пьесы — большая редкость, почти мифическая. Обычно черновики уничтожали, не придавая им значения.
— Я рад, что сделка состоялась. — Он постучал по сиденью. — Графиня помешана на рукописях. Я хранил их специально для нее. Она ничего не пожалеет ради них. Сделка подразумевает три тома, Этот был последним, но он стоил того.
Миранда вспомнила о книге, которую виконт подарил ей. Как она может принять ее, ведь это такая ценность!
— Я должна… я обязана вернуть вам вашу книгу.
Он приподнял бровь:
— А почему вы так решили?
— Я больше никогда не возьму ее в руки.
О чем она думала? Да ни о чем. Она просто терялась, когда он оказывался рядом. Книга была, несомненно, дорогая, если он использовал ее в сделке с графиней.
— Глупости.
— Вовсе нет.
— Я не дал бы вам эту книгу, если бы не был уверен, что она останется в полной сохранности.
— Но…
— А вы ведь наслаждаетесь ею. — Его глаза медленно прошлись по ней. — По крайней мере я надеюсь. И хочу, чтобы она была у вас.
Ее мысли пришли в полное смятение, а тело обдало жаром.
— Вы не забыли, что должны составить мне компанию в Воксхолле?
А почему бы и нет? Почему не осуществить то, что, было на этих иллюстрациях, на практике, поддаться зову сирен? Почувствовать настоящую свободу. Вкус жизни.
— В награду за то, что вы вернули мне книги на прошлой неделе.
Его спокойная речь была прямо противоположна возрастающему волнению, чувствам и желаниям, которые обуревали ее.
Миранда постаралась ответить как можно непринужденнее:
— Вы специально не забирали их, мне оставалось только одно — принести самой.
Виконт усмехнулся:
— Тогда за то, что вы занимаетесь моей библиотекой.
— Вы платите мне.
— Тогда зато, что украсите мой день. — Он широко улыбнулся. Ее сердце подпрыгнуло в груди. Глупые, опасные мысли и чувства. — Скажите, что принимаете мое приглашение.
Его голос был низким и буквально завораживал.
Она не должна соглашаться. Это безумие.
Призрак ее матери будет преследовать ее, Жоржетт убьет за отказ, а дядя даже не заметит ее отсутствия. Мистер Питтс? О, его голос эхом звучал в ее ушах: «Решайте сами».
Она готова была ответить «нет». Сказать ему, что это неинтересно ей. А почему, собственно, не согласиться? Во-первых, они будут на людях, а во-вторых, как же можно не пойти туда с виконтом — самым интересным мужчиной, которого она когда-либо встречала, который был реальным, а не мифическим приятелем по переписке. Опасный искуситель, который обещал научить ее таким вещам, о которых она никогда не смела и думать.
— Хорошо.
Миранда услышала собственный голос словно издалека.
Виконт откинулся на сиденье с довольной улыбкой.
— Я очень рад. Вполне искренне, поверьте.
Они остановились довольно скоро. Девушка все еще сомневалась, правильно ли она поступила, согласившись пообедать с виконтом. Задумавшись, она не сразу заметила, что он внимательно смотрит на нее.
— Мы приехали, дорогая.
— И куда же, позвольте спросить?
— В ателье. Вам нужно платье для сегодняшнего вечера. Вы разве забыли, что мы идем на маскарад?
— Я согласилась только… — Она не договорила остаток предложения, поток чувств захлестнул ее. — Вы сочли, что я так же предсказуема, как любая другая женщина?
Он поднял голову:
— Нет, я бы так не сказал.
— Что ж, вы, конечно, правильно рассчитали, что я не смогу отказаться от столь лестного предложения.
— Я надеялся.
Легкая усмешка на его губах заставила ее покраснеть. Дверца кареты открылась.
Девушка смотрела на виконта и старалась побороть в себе противоположные чувства. Уж если она вступила на эту дорогу, то должна хотя бы защитить свое сердце.
— Мне кажется, вы упоминали, что у вас есть домино?
— Верно. Но вам нужно какое-то платье под ним.
— Я не говорила об этом.
— Вы хотите отправиться на маскарад голой? О, это было бы неплохое решение. Честно говоря, не ожидал от вас такой смелости.
Какая наглость! Девушка растерялась. Она скрестила руки на груди, поджала губы. Легкое покашливание с другой стороны дверцы заставило ее понять, что они сидят в карете слишком долго. Ее глаза расширились при мысли, что может подумать слуга.
— Мисс Чейз пытается решить, нельзя ли обойтись без костюма и пойти на маскарад обнаженной,