…<много> через год// XXIVd Еще в одном черновике (там же) читаем (стихи 1–3):
Но сплетни <скоро перестали>; Не вздумал свататься жених; А Таня… 2 Отвергнутое чтение (там же):
Онегин не приехал вновь… XXIVe В другом черновике (2370, л. 53 об.) читаем:
Когда повеет к нам весною И небо вдруг оживлено — Люблю поспешною рукою 4 Двойное выставить окно. С каким-то грустным наслажденьем Я упиваюсь дуновеньем <Живой> прохлады — но весна 8 У нас не радостна — она Богата грязью не цветами. Напрасно манит жадный взор <Лугов> пленительный узор; 12 Певец не свищет над водами, Фиалок нет и вместо роз В полях растоптанный навоз. (Я беру последние три стиха из статьи в ПСС, 1949, т. V, с. 534){100} .
4 Двойное выставить окно. — Русские дома имели, а может быть, и поныне имеют большие створчатые окна с двумя прочными рамами, одну из которых по весне снимали. Слои ваты толщиною в несколько дюймов, проложенные между рамами, заткнутые щели, внутренние ставни беленого дерева, толстые боковые занавеси и шторы с оборками не пропускали холода. Наши «сторм уиндоуз» смотрятся принадлежностью кукольного домика в сравнении со столь надежной защитой.
12 Певец… — Женский род, «songstress» или «chauntress», был бы более традиционным для соловья английского, но по-русски он мужского рода. В отвергнутом черновике (2370, л. 53 об.) прелестен «бюльбюль», персидский вид соловья, которого Пушкин взял из нудных выхолощенных французских пересказов и переложений восточных сказок, столь популярных в XVIII в.
13—14 …вместо роз… навоз. — Отметим здесь «реалистическую» рифму в пику устоявшейся розы — морозы из XXIVf, 5–6 (см. также коммент, к гл. 4, XLII, 1–3).
XXIVf В тетради 2370, л. 54 есть еще один черновик:
Что наше северное лето? — Карикатура южных зим — Мелькнет и нет — известно это — 4 Хоть мы признаться не хотим Ни шум дубрав, ни тень, ни розы В удел нам отданы морозы, Мятель, свинцовый свод небес, 8 Безлиственный сребристый лес, <Пустыни ярко снеговые> Где свищут подрези саней — <Средь хладно> пасмурных ночей, 12 Кибитки, песни удалые, Двойные стекла, банный пар — Халат лежанка и угар. XXIVe, 5–6 Отметим рифму розы — морозы, высмеянную Пушкиным в окончательном тексте гл. 4, XLII, 1–3.
Час от часу плененный боле Красами Ольги молодой, Владимир сладостной неволе 4 Предался полною душой. Он вечно с ней. В ее покое Они сидят в потемках двое; Они в саду, рука с рукой, 8 Гуляют утренней порой;