14 Все ярко, все бело кругом. — Ср. у Томсона, «Зима» («Winter», ed. 1730–1738), стихи 232–234:
Sudden the fields Put on their winter-robe of purest white. 'Tis brightness all… (И вдруг поля Надели зимний свой наряд чистейшей белизны. Все ярко…) Вариант 1—4 Отвергнутый черновик (2370, л. 79 об.):
В тот год осенняя погода Стояла долго Барометр Замерзнул Бедная природа …………ветр… Ветр здесь единственно возможная рифма к барометру. Она уже была использована Жуковским в его шутливой комедии 1811 г., озаглавленной «Коловратно-курьезная сцена между господином Леандром, Пальясом и важным господином доктором».
Зима!.. Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь; Его лошадка, снег почуя, 4 Плетется рысью как-нибудь; Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая; Ямщик сидит на облучке 8 В тулупе, в красном кушаке. Вот бегает дворовый мальчик, В салазки жучку посадив, Себя в коня преобразив; 12 Шалун уж заморозил пальчик: Ему и больно и смешно, А мать грозит ему в окно… Эта строфа часто попадается в русских хрестоматиях в виде самостоятельного стихотворения под названием «Зима»; а в 1899 г. некто Плосайкевич изготовил из нее «Детский хор для двух голосов», окрестив первое восьмистишие «Русская зима», а оставшиеся шесть стихов — «Мальчик-забавник»{115}.
1–4
Сполдинг (1881):
Winter! The peasant blithely goes To labour in his sledge forgot, His pony sniffing the fresh snows Just manages a feeble trot… (Зима! Крестьянин беспечно едет / На работу в своих забытых санях, / Его пони, нюхая свежие снега, / Еле-еле рысит…)
Коксуэлл (Cockswell, «Russian Poems», London, 1929):
Winter… The Peasant shows his glee Sleighing along the frozen road; Whose faithful horse, since it has snowed, Maintains a trot but cautiously. (Зима… Крестьянин проявляет радость, / Катя в санях по замерзшей дороге; / Его верный конь из-за снега / Идет рысью, однако осторожно.)
Дейч (1936):
Here's winter!.. The triumphant peasant Upon his sledge tries out the road; His mare scents snow upon the pleasant Keen air, and trots without a goad. (Вот и зима!.. Крестьянин-триумфатор / В своих санях пробует дорогу; / Его кобыла обоняет снег сквозь чудный / Резкий воздух и бежит рысью без погонялки.)
Эльтон (1937):
Winter! the peasant's heart now dances; Again he journeys in his sleigh. The old mare sniffs the snow, advances