Взвести друг на друга курок И метить в ляжку иль в висок. 4 сосед велеречивый… — Я обратил внимание, что Зарецкий уподобляется в сознании Пушкина герою «Опасного соседа» Василия Пушкина, Буянову (см. коммент. к гл. 5, XXVI, 9), когда тот произносит речь в борделе (стих 58):
Ни с места — продолжал сосед велеречивый… 10 Любопытная перекличка с письмом Татьяны (стих 60) и ее обращением к соннику (гл. 5, XXIV, 9—10).
13 Взвести друг на друга курок… — Отметим смещение ударения на предлог.
Решась кокетку ненавидеть, Кипящий Ленский не хотел Пред поединком Ольгу видеть, 4 На солнце, на часы смотрел, Махнул рукою напоследок — И очутился у соседок. Он думал Оленьку смутить, 8 Своим приездом поразить; Не тут-то было: как и прежде, На встречу бедного певца Прыгнула Оленька с крыльца, 12 Подобна ветреной надежде, Резва, беспечна, весела, Ну точно та же, как была. 5 Махнул рукою — Очевидный случай, когда буквалист должен отступить (и заняться написанием подробных комментариев), — фраза описывает национальные жесты или мимику, теряющие всякий смысл при точном переводе. Русский жест, переданный в обороте «махнуть рукой» (или «рукою»), подразумевает резкое движение руки сверху вниз с выражением усталого или торопливого отказа. Если рассматривать этот жест в замедленном темпе, будет заметно, что правая рука с довольно расслабленной кистью совершает пол-оборота слева направо, а голова в это же самое время чуть поворачивается справа налево. Другими словами, жест фактически включает два одновременных движения: рука бросает то, что держала или надеялась удержать, а голова отворачивается от сцены поражения или осуждения.
Таким образом, выражение «махнул рукой» невозможно перевести лишь с помощью глагола и существительного «рука», так как они не смогут передать расслабленного взмаха и его ассоциативную связь с отказом. Из моих предшественников лишь мисс Радин в какой-то мере уловила существо дела.
Сполдинг (1881):
His watch, the sun in turn he views — Finally tost his arms in air And lo! he is already there! (To на часы, то на солнце по очереди смотрит он — / Наконец, вскинул руки / И — глядь! — вот он уж там!)
Мисс Дейч (1936):
Не marked the time, and presently He waved his hand, as one who'd rue it And was at Olga's ere he knew it! (Он заметил время и тотчас / Помахал рукой, как человек, полный сожаленья, / И сразу же у Ольги оказался…)
Эльтон (1937):
Scanned watch, observed the sun; and yet Waved hand at last, and soon was quitting, And there, amidst his neighbours, sitting! (Воззрился на часы, взглянул на солнце; наконец / Рукою помахал и вскоре удалился, / И вот уж средь соседей восседает.)
Мисс Радин (1937):
Takes out his watch, surveys the sun, Is tempted, and capitulates — And here he's at his neighbors' gates. (Достает часы, смотрит на солнце, / Он чувствует соблазн и поддается — / И вот уж у ворот соседей.)