детской фигуркой:

   — Вам ведь приходилось разговаривать с моей Тошико по телефону, миссис Тиак?

   — Да, мы несколько раз общались с миссис Исогавой, — подтвердила Сэди.

   — Дело в том, что несколько лет назад моя Тошико решила взяться за изучение вашего языка, и теперь она стремится не упускать возможности для общения. Это одна из причин, по которой я хотел видеть у себя вас и ваших коллег с женами; — объяснил Спенсу мистер Исогава. — Пока мы будем заниматься нашими скучными мужскими делами, женщины смогут наслаждаться отдыхом и общением.

   — По-моему, замечательная идея, — оценил мистер Тиак, которому сия идея доставила куда больше хлопот, чем удовольствия.

   Тошико Исогава присоединилась к беседе:

   — Так, значит, вы женаты... Молодожены? Это ваш медовый месяц? Как удачно сложилось, что вы приехали именно на острова Фиджи...

   — О, нет! — покачала головой Сэди. — Мы женаты уже четыре года.

   Исогава-сан вопросительно приподнял брови и отозвался:

   — Кто бы мог подумать?!

   — И у вас есть дети? — спросила миссис Исогава.

   — Пока не посчастливилось... — поспешил ответить Спенсер Тиак.

   — Смею надеяться, что после этой поездки у вас появится замечательный импульс, — ввернул Исогава-сан. — Дух этого места благоприятно воздействует на умы. Мне множество раз приходилось наблюдать, как суетные люди Запада, побывав в Фиджи, проникались невозмутимым настроением здешних мест. Они начинали воспринимать жизнь полнее. Сейчас мои слова могут показаться вам надуманными или преувеличенными, но через неделю вы сами поймете, что это не вымысел, — уверенным тоном произнес японец.

   — Я вам уже сейчас верю, — сообщила Сэди. — Это нетрудно, если внимательно посмотреть по сторонам и на вас. Здесь все пронизано умиротворенностью. Та уверенность, к которой стремимся мы, западные люди, — это лишь видимость уверенности. И она дается нам настолько тяжко, что, поняв это, мы уже ничто не чувствуем так остро, как собственное одиночество, из-за которого все усилия кажутся нам тщетными. Но это понимание, к сожалению, приходит только с годами, когда все труднее и труднее создавать свой собственный мир, свою семью. Нас с детства приучили думать, что семья — это трамплин для будущих достижений. Что дети из благополучных семей имеют больше шансов на успех. Но при таком взгляде может вырасти только эгоист, уверенный, что поколения, бывшие до него, существовали только затем, чтобы разровнять его путь к вершине. Он начинает воспринимать семью как средство, а не как сообщество родственных по духу людей, с которыми просто хорошо жить. И это грустно, — завершила она свою тираду.

   — Вынужден с вами согласиться, Сэди. Но приходится признать, что браки по расчету — удел не одной лишь западной цивилизации. На Востоке они тоже весьма распространены. Пережиток это или нет, не нам судить, время покажет. Но тем важнее сочетать практичность и душевность. Мы тоже люди весьма практичные. Но я счастлив был узнать, что нашел в Тошико не только хорошую жену, но и настоящего друга. И я сразу оценил это как щедрый дар небес, за который буду благодарен до последнего дня своей жизни, — доверительно произнес мистер Исогава, чем всех немало растрогал. — А теперь разрешите показать место, где вам предстоит жить всю следующую неделю, Спенсер-сан... К сожалению, мы не знали, что вы прибудете с супругой, и отвели вам номер для одного. Но здесь также есть домик для новобрачных, небольшой, уютный, чрезвычайно интимный...

   — Я бы не хотел, чтобы вы из-за этого беспокоились, — осторожно перебил хозяина Спенсер.— Если вы поселите нас раздельно, ничего страшного не произойдет.

   — Да, это же всего на неделю, — добавила Сэди.

   — Вам покажут домик для новобрачных, и вы не сможете отказаться, — заверил их мистер Исогава.

   — Но наш медовый месяц давно позади, — продолжал упираться Спенсер Тиак.

   — Тогда нам придется занять этот домик, дорогая Тошико, ведь наш медовый месяц не закончится никогда, — пошутил седовласый японец. — А вас мы поселим в доме, в котором хотели остановиться сами, в доме, предназначенном для супружеских пар. Он просторный, с собственной кухней... Нас же будут обслуживать слуги, как новобрачных, подавая завтрак в постель. Ты ведь не будешь возражать, дорогая моя Тошико?

   — Вы уговорили нас, Исогава-сан. Но я не намерен расхолаживаться. Я приехал на остров по делу, — решительно заявил Спенсер.

   — Конечно-конечно, Спенсер-сан. Дело прежде всего! Особенно приятно видеть подобную сознательность в спутнике жизни такой красавицы, как Сэди, — хитро добавил мистер Исогава.

   Оказавшись в домике для новобрачных, почти прозрачном павильоне, спрятанном среди буйной изумрудной растительности в чаще экзотических соцветий, Сэди почувствовала себя крайне неуютно и нелепо в чопорном деловом костюме. Ей захотелось немедленно освободиться от него, обернуть тело пестрым платком, накинуть цветочную гавайскую гирлянду на шею и босиком побежать на пляж с орхидеей в волосах...

   Сэди прошла в глубь бунгало и открыла свой чемодан.

   — Не такой уж и маленький этот домик для новобрачных, — заметила она, переодевшись в простое с виду, но дорогое по исполнению шелковое платье.

   Огромное помещение приземистого, крохотного на вид строения, было насквозь пронизано светом, которому не мешали многочисленные ширмы из бамбука и рисовой бумаги, разделявшие дом на разные комнаты, в том числе и спальню с большой кроватью. За перегородкой Сэди обнаружила ванную, напоминающую изысканный спа-салон, где в красивых тщетных баночках, бутылочках и коробочках можно было найти любую соль, любое масло, любое мыло — все необходимое для радостей усталого тела. Голова кружилась от предвкушения — забраться в теплую пену и насладиться расслабляющими благовониями.

   — Надеюсь, вы будете здесь счастливы, — произнес на старомодном английском молодой человек из местных, приставленный обслуживать этот дом.

   — Спасибо, мы тоже на это надеемся, — смущенно поблагодарила его Сэди, мельком взглянув на супруга, которого не покидало чувство, словно он попал на другую планету. — Здесь очень мило, не так ли? — обратилась она к Спенсу.

   — Безусловно... — согласился он. — Настоящий рай.

   А когда слуга удалился, Спенс подошел к ней вплотную и растерянно спросил:

   — Нам придется спать в одной постели? Ты же не заставишь меня лечь на прикроватном коврике, дорогая жена?

   — Почему же не заставлю? — пошутила растерянная Сэди.

   — Исогава непременно узнает, если мы не будем спать вместе, — пояснил Спенсер.

   — Конечно, — кивнула Сэди. — Но ты видел, насколько велика эта кровать? Ты займешь один ее край, а я другой. Обещаю, что не стану донимать тебя своими ласками, — рассмеялась она.

   — Я надеялся на обратное, — поддавшись ее настроению, улыбнулся Спенсер.

   — Привык, что в командировках тебя донимают женщины? — осведомилась она.

   — Я и не предполагал, что ты ревнивая? — пристально посмотрел он на Сэди.

   — До последнего времени я не предполагала, что все еще являюсь твоей женой.

   — Мне жаль. Я был уверен, что у нас будет номер с двумя кроватями, — посетовал Спенсер.

   — Я это переживу, — заверила его Сэди. — Вопрос в том, переживешь ли это ты, Спенс? — откровенно спросила она.

   — Да, все будет нормально! — воскликнул он.

   — Не желаешь ли поплавать? — предложила Сэди после неловкой паузы.

   — Поплавать? Замечательная идея, — отозвался Спенс. — Но я присоединюсь к тебе чуть позже, — пообещал он, поразмыслив.

   Сэди плавала в бассейне под сенью цветущих деревьев, клонящих свои гибкие, напитанные соками ветви к самой воде. К ней присоединились Джон и Марион из делегации Тиака. Они могли спуститься к

Вы читаете Разве мы женаты?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

8

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×