англоязычному звучанию. Прекрасный инструмент для этого – реклама.
Наши дети уже научились произносить звуки, растягивая губы до ушей: «ди-ди-ди». Они легко произносят «ригли спермит». Они приветствуют друг друга словом «хай». В минуты удачи кричат «йес!» и вскидывают вверх кулак. Не отстают и взрослые. Ныне выброшены на свалку Квалификационные справочники должностей служащих, и теперь не найти завхозов, продавцов, инспекторов, консультантов. Сплошь менеджеры, провайдеры и супервайзеры. Даже
Однажды нам довелось участвовать в записи телепередачи. Мы сказали обо всём этом, предварительно отметив, что нет плохих народов, плохих культур, плохих языков и религий. Все хорошие, но на своём месте. Присутствовало много иностранцев; толковище было посвящено дружбе между культурами России и США. Публика изнывала от счастья: культура жива и взаимообогащается! Мы всё ещё красим яйца на Пасху! А в Америке знают наших матрёшек!.. Какое «взаимное обогащение»? – спросили мы. Бродит ли по Чикаго наш Дедушка Мороз? А Санта Клауса можно встретить в каждой московской витрине. Попадает ли сделанная в России реклама на американские экраны? Ведут ли проповеди заезжие из России православные батюшки по центральным телеканалам Америки? А у нас… эх…
С нами не все согласились, а пожилой академик, который ещё Ленина видел, призвал Россию встречать трудности с её традиционным достоинством. Вот, – сказал ведущий, – вы пугаете, а не страшно. Ему не было страшно. На русском телевидении он вёл не беседу, не разговор, а ток-шоу. Понятно, что в окончательный вариант передачи этот эпизод не вошёл; разговор о сохранении русского языка не вписывался в праздничное токование о слиянии культур.
Кстати, не раз, а многажды и про Петра I писали, что он виновен во внедрении множества чужых слов в наш язык. Но здесь лишь частица правды. Он, конечно, ввёл немало терминологизмов, типа «фортеция», «кавалер», «ассамблея», «мортира», «бриг», «мичман». И он же велел отыскивать в языке русском достойные переводы, а тех, кто чрезмерно усердствовал в засорении русского языка чужесловием, одёргивал и вразумлял.
«Так писать, как внятнее», – приказывал Пётр. В одном из повелений своих посланнику за рубежом он пишет: «В реляциях своих употребляешь ты зело много польских и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Позже Ломоносов, избегая излишних заимствований из иностранных языков, ввёл в науку слова и речения: воздушный насос, законы движения, зажигательное стекло, земная ось, огнедышащие горы, преломление лучей, равновесие тел, удельный вес, кислота, квасцы, щелочь, основание, крепкая водка, негашеная известь, наблюдение, движение, явление, частица… Однако он же счёл нужным оставить иностранные слова: диаметр, квадрат, пропорция, минус, горизонтальный, формула, сферический, атмосфера, барометр, микроскоп, оптика, сулема, селитра, поташ и т. д. Это были слова и речения международного, интернационального порядка, идущие почти сплошь от греческих и латинских слов.
Ещё позже Владимир Иванович Даль писал: «…Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи; дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла… Язык не пойдёт в ногу с образованием, не будет отвечать современным потребностям, если не дадут ему выработаться на своих дрожжах…»
Именно к этому всё время призываем и мы: бороться следует не
Здесь нам представляется уместно привести рассказ Алексея Югова, как раз на эту тему:
Затем Алексей Югов приводит ещё один замечательный пример, но уже из анатомии. Есть у каждого из нас две мышцы на шее: одна справа, другая слева. Латинское их название, по точкам прикрепления, довольно неуклюже:
В давние теперь, советские времена в «Литературной газете» были приведены вопиющие примеры засорения терминологии нефтяного дела (дробной перегонки нефти) английскими словами. Без всякой нужды втащили в дробную перегонку нефти, где неоспоримо русское первенство, сотни таких слов, как лубрикетинг, микстер, стреппинг, чиллер, ресивер, рисайкл, квенчинг, кулинг, салютайзер, инхибитор и т. д. Какой поток писем хлынул в редакцию! Жаловались люди разных профессий и разного образования. У всех одна беда: замещается русский язык.
А ведь это было задолго до всех перестроек!
Мнение Виссариона Белинского: «И мы первые скажем, что употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово – значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова «утрировать» вместо «преувеличивать».
Тургенев: «Берегите чистоту языка как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов, Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».
А вот – Герцен: «Я первый снимаю с себя вериги чужого языка и снова принимаюсь за родную речь».
Теперь уже редко вспоминают А.М. Горького: «Нет смысла писать «конденсация», когда мы имеем своё хорошее слово – «сгущение».
Совсем «устарелый» ныне Маяковский считал одной из важнейших задач поэтов – «…сделать язык русским».
Из науки в идеологию, а затем и в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-«амёбы», прозрачные, настолько не связанные с конкретной действительностью, что могут быть вставлены практически в любой текст. Скажет иной