кровати. Открытки на стенах: Коста-дель-Соло, Фрозо, Эль-Пасо. На журнале лежали наушники, из которых еле слышно доносилась музыка. И — сигарета в пепельнице, источающая запах марихуаны.
— Если ты рассчитывал, что я пересижу у тебя под кроватью, то кто-то, видно, решил навесить на тебя употребление наркотиков.
— Скорее в этом обвинили бы тебя, — Ричард, как загипнотизированный, смотрел на дымящуюся сигарету, и Джек подумал, что тот потрясен даже сильнее, чем когда-то давно, когда Джек однажды при родителях показал ему фигу.
— Нельсон-Хауз пуст, — заметил Джек.
— Не смеши! — резко возразил Ричард.
— Точно говорю тебе. Здесь остались только мы с тобой. Но более тридцати мальчишек не смогли бы покинуть общежитие без единого звука. Да они и не покидали его; они просто исчезли.
— Разреши поинтересоваться, куда. В Территории?
— Не знаю, — ответил Джек. — Может быть, они все еще здесь, но на каком-то ином уровне. Может быть, там; может быть, в еще каком-нибудь месте.
— Закрой эту дверь, — взволнованно сказал Ричард, и, не дожидаясь, пока Джек выполнит его просьбу, резким движением захлопнул ее сам.
— Ты хочешь…
— Я даже не хочу до нее дотрагиваться, — ответил Ричард. — Я пожалуюсь на них мистеру Хейвуду.
— Ты действительно сделаешь это? — насмешливо поинтересовался Джек.
Ричард потупил глаза.
— Нет… вероятно, нет. Но мне это не нравится.
— Непорядок? — спросил приятеля Джек.
— Да. — Они вновь направились в холл.
— Я хочу знать, что происходит вокруг, — спросил Ричард, — и поверь мне, я сумею разобраться в происходящем.
«Это может нанести гораздо больший ущерб твоему здоровью, чем марихуана, Ричи», — подумал Джек, следуя за приятелем.
Они стояли на лестничной площадке, выглядывая в окно. В лучах заходящего солнца Джек увидел скамейку у подножья статуи основателя школы Тейера, и на ней группу ребят.
— Они курят, — сердито воскликнул Ричард. — Они
Джеку вспомнился наркотический дым в холле.
— Да, они курят, — подтвердил он, — и вовсе не те сигареты, которые хранятся в сигаретнице твоего отца.
Ричард нервно постучал костяшкой пальца по стеклу; лицо его говорило: «То, что происходит у подножья статуи, так же нелепо, как чье-нибудь замечание о том, что земля плоская, или что нечетные числа могут делиться на два без остатка».
Джеку было от всей души жаль своего приятеля, и он искренне хотел, чтобы тот поскорее оправился от потрясения.
— Ричард, — сказал он, — эти мальчики — не учащиеся Тейера, верно?
— Нет, ты действительно сошел с ума, Джеки. Они — старшекурсники. Я прекрасно знаю каждого из них. Парень в дурацкой шляпе с полями — Норрингтон. В зеленых гетрах — Бакли. Я вижу Гарсона… Литлфильда… тот, который в шарфе. — Этеридж…
— Ты
— Конечно, это он! — раздраженно воскликнул Ричард. Внезапно он распахнул окно и до половины высунулся наружу.
Джек попытался втащить его назад:
— Ричард, пожалуйста, послушай…
Ричард ничего не хотел слушать. Он крикнул:
— Эй!
— Нет, не нужно привлекать к себе внимание, Ричард…
— Эй, ребята! Этеридж! Норрингтон! Литлфильд! Какого черта, что за ерунда здесь творится?
Группа ребят прекратила беседовать. Тот, на ком был шарф Этериджа, повернулся на голос Ричарда. Лучи заката освещали его лицо. Ричард зажал себе руками рот.
Правая половина лица действительно напоминала Этериджа — но более взрослого Этериджа, Этериджа, побывавшего там, где приличные мальчики не бывают, и совершившего многое такое, чего приличные мальчики не совершают. Другая половина лица была сплошным месивом шрамов, из которых, подобно кратеру, выступал глаз. Он был будто сделан из мрамора. Из левого уголка рта стекала длинная струйка слюны.
«
— Слоут! — крикнул псевдо-Этеридж и сделал пару шагов по направлению к Нельсон-Хаузу. Теперь солнечные лучи освещали только изуродованную часть его лица.
— Закрой окно! — прошептал Ричард. — Закрой окно. Я ошибся. Он похож на Этериджа, но это не Этеридж; это мог бы быть его старший брат; но это не Этеридж.
Двойник Этериджа сделал еще один шаг по направлению к ним. Изо рта его вырвался долгий вопль.
— Слоут! — кричал он. — Отдай нам твоего пассажира!
Джек и Ричард переглянулись — лица обоих были перекошенные.
Вой прорезал ночь… потому что уже наступила ночь.
В глазах Ричарда Джек увидел то, что заставило вздрогнуть — тень его отца: «Почему ты явился сюда, Джеки? А? Зачем доставляешь мне столько неприятностей?»
— Ты хочешь, чтобы я ушел? — тихо спросил Джек.
В глазах Ричарда на мгновение вспыхнула ярость, но тут же сменилась обычным выражением доброжелательности.
— Нет, — ответил он, приглаживая рукой волосы. — Нет, ты никуда не пойдешь. Там… там дикие собаки. Дикие собаки, Джек, в школе Тейера! То есть… ты видел их?
— Да, Ричи, видел, — так же тихо ответил Джек. Его друг напоминал сейчас придурковатого родственника Дональда Дака, Гиро Гирлуза.
— Позвонить Бойтону — он отвечает здесь за безопасность — вот что я собираюсь сделать, — сказал Ричард. — Позвонить Бойтону и в полицейский участок.
Из зарослей деревьев раздался вой, похожий на человеческий. Ричард смотрел в темноту. Уголки его рта подрагивали.
— Закрой окно, Джеки, ладно? Меня лихорадит. Думаю, что я простудился.
— Ты прав, Ричи, — ответил Джек, и закрыл окно, отделяя их от нарастающего воя.
32. ВЫСАДИ СВОЕГО ПАССАЖИРА!
— Помоги мне, Ричард! — крикнул Джек.
— Мне бы не хотелось двигать стол, Джек, — Ричард говорил поучительным тоном. Под глазами у него отчетливо виднелись темные круги. — Он должен стоять там, где стоит.