Которых вновь не найти. От страха — волосы дыбом, А ночь пройдет едва — Играет в блеске солнечном Пустая синева. Несчетны странные встречи, Сулившие нам беду: То вспыхивали ванты Огнями на ходу[58], То вдруг сквозь шторм багровый Сквозь искры в больных глазах Голландец против ветра Летел на всех парусах[59]. То Лотовый[60] нас криком Заманивал в глубину, То мы Пловца слыхали, Что век не идет ко дну. На парусах застывших И в колкой снежной пыли С командой вдруг удвоенной Мыс Духов мы прошли. Да, мы не раз встречали На северных морях Безмолвный призрак шхуны, Всех китобоев страх. Сквозь снеговое поле, Открытое на миг, Покойный Гендрик Гудсон К норд-осту вел свой бриг. Так нас Господни воды Несли под рев небес, Так много мы видали Невиданных чудес, И мы домой вернулись, Хоть с прибылью, хоть нет — Не жаль того, что в море Унес наш пенный след. Отдать скорее якорь! А душу стыд грызет За то, что груз наш беден, Подарок дальних вод! Швартуемся! Ах, дурни! Ни ты, ни я не прав, — Ведь худшее мы взяли, Все лучшее не взяв. Побережьем — и морями — вокруг света нас несет, Может не пойти торговля, ветер стихнуть на пути, Галс меняем: стаксель, грот — и окончен поворот — Это все, чтоб в Лондон грузы привезти.

Перевела А. Оношкович-Яцына

Гимн Мак-Эндрю*

Повествование тут ведется от лица инженера-механика пароходной компании; он стоит ночную вахту на палубе, заглядывая через верхний иллюминатор в машинное отделение, и беседует с воображаемым собеседником, то ли с Богом, то ли с пароходной машиной.

О чем же говорит он?

(Примечание Р.Киплинга)
Господь, из тени смутных снов сей мир Ты произвел; Все, зыбко все, я признаю — но только не Котел! От стана до маховика я вижу всего Тебя, Бог, Лишь Ты назначенье храповика определить, к примеру, мог! Джон Кальвин так бы мир творил — упорен, сух, суров; И я, взяв сажи для чернил, «Законы» писать готов. Сегодня мне никак не уснуть — старые кости болят, Всю ночь я нынче вахту стою — и они со мной не спят. Машина — девяносто дней пыхтенье, шум и вой, Сквозь Море мира Твоего скрипя, спешим домой. Излишний скрип — ползунок ослаб — но ровен ход винта, Уж тридцать тысяч миль — простим — такая маета. То мрак, то — ясно, славный бриз — и мыс уже скрылся с глаз… Три оборота Фергюсон добавил. Он пару поддаст: Ведь Плимут близко, жена его там… (Семьдесят — один — два — три!) Торопится к супруге старик. Уж Ты его не кори! В любом порту любой квартал… Да… Женщин лучше нет,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату