Так хотелось в Ад, на огонь его Врат, словно в двери спальни своей!Дьявол сидел меж отчаянных душ (а был их там легион!)Но Томлинсона за шлагбаум впустить отказался он:«Ты разве не слышал, что антрацит дорожает день ото дня?Да и кто ты такой, чтобы в пекло ко мне лезть не спросясь меня?!Ведь как-никак я Адаму свояк, и вот — презренье людейТерплю, хоть и дрался за вашего предка с наипервейших дней!Давай, приземлись на этот шлак, но будь откровенен со мной:Какое зло ты творил, и кому в жизни твоей земной?»И поднял голову Томлинсон, и увидал в ночиЗамученной красно-кровавой звезды изломанные лучи.И наклонился вниз Томлинсон, и разглядел во мглеЗамученной бледно-молочной звезды свет на белом челе…«Любил я женщину, — молвил он, — и в грех меня ввергла она,Она бы ответила за меня, если истина Вам нужна…»«Ну, то, что ты не устоял — отличнейший пример,Но мы с тобой у Адских Врат, и тут — не Беркли-сквер!Да пусть бы мы высвистали сюда хоть всех потаскушек твоих,Но всяк за свой отвечает грешок, а по твоему — одна за двоих?»Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах…И начал рассказывать Томлинсон о грешных своих делах:«Я раз посмеялся над верой в любовь, два раза — над тайной могил,Я трижды Богу шиш показал и почти вольнодумцем прослыл!»Дьявол подул на кипящую душу, отставил и молвил так:«Думаешь, мне уголька не жаль, чтобы жарить тебя, дурак?Грешки-то грошовые! Экий болван!Ты не стоишь и меньших затрат,Я даже не стану будить джентльменов, что на жаровнях спят!»И огляделся Томлинсон, и страшна была пустота,Откуда летели бездомные души, как на маяк, на Врата.«Так вот я слыхал, прошептал Томлинсон, — что в Бельгии кто-то читал,О том, что покойный французский граф кому-то такое сказал…»«Слыхал, говорил, читал — к чертям! Мне б что-нибудь посвежей,Хоть один грешок, что ты совершил ради собственной плоти своей!»И тряся шлагбаум, Томлинсон в отчаянье завопил:«Ну впусти же: когда-то супругу соседа, кажется, я соблазнил!»Ухмыльнулся Дьявол, и взяв кочергу, в топке пошуровал:«Ты в книжке вычитал этот грех?» — «О, да,» — Томлинсон прошептал.Дьявол подул на ногти, и вот — бегут бесенята толпой:«На мельницу хнычущего мудака, укравшего облик людской!Прокрутите его в жерновах двух звезд, отсейте от плевел зерно:Ведь Адамов род в цене упадет, если примем мы это говно!»Команды бесят, что в огонь не глядят и бегают нагишом,И особенно злы, что не доросли, чтоб заняться крупным грехом,Гоняли по угольям душу его, все в ней перерыли вверх дном,Так возятся дети с коробкой конфет, или с вороньим гнездом.Привели обратно — мертвец не мертвец, а клочья старых мочал.«Душу, которую дал ему Бог, на что-нибудь он променял:Мы — когтями его, мы — зубами его, мы углями его до костей —Но сами не верим зенкам своим: ну нет в нем души своей!»И голову горько склонив на грудь, стал Дьявол рассуждать:«Ведь как-никак я Адаму свояк, ну как мне его прогнать?Но тесно у нас, нету места у нас: ведь мы на такой глубине…А пусти я его, и мои же джентльмены в рожу зафыркают мне,И весь этот дом назовут Бардаком, и меня будут лаять вслух!А ради чего? Нет, не стоит того один бесполезный дух!»И долго Дьявол глядел, как рванина бредила адским огнем…Милосердным быть? Но как сохранить доброе имя при том?«Конечно, транжирить мой антрацит и жариться вечно б ты мог,Если сам додумался до плагиата…» — «Да, да!!!» — Томлинсон изрёк.Тут облегченно Дьявол вздохнул: «Пришел ты с душою вши,Но все же таится зародыш греха в этом подобье души!И за него тебя одного… как исключенье, ей-ей…Но… ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней!Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь… (поп да шлюха всегда тут как тут)Но ведь я и сам не бываю там, а тебя в порошок сотрут!Ты не дух и не гном, — так Дьявол сказал, — и не книга ты и не скот…Иди-ка ты… влезь в свою прежнюю плоть, не позорь ты земной народ!Ведь как-никак, я Адаму свояк! Не смеюсь над бедой твоей,Но если опять попадешь сюда — припаси грешки покрупней!Убирайся скорей: у твоих дверей катафалк с четверкой коней,Берегись опоздать: могут труп закопать, что же будет с душонкой твоей?Убирайся домой, живи как все, ни рта, ни глаз не смыкай,И СЛОВО МОЕ сыновьям Земли в точности передай:Если двое грешат — кто в чем виноват, за то и ответит он!И бумажный бог, что из книг ты извлек, да поможет тебе, Томлинсон!»
Перевел В. Бетаки
Семь морей
Городу Бомбею
Гордость — удел городов.Каждый город безмерно горд:Здесь — гора и зелень садов,Там — судами забитый порт.Он хозяйствен, он деловит,Числит фрахты всех кораблей,