Так хотелось в Ад, на огонь его Врат, словно в двери спальни своей! Дьявол сидел меж отчаянных душ (а был их там легион!) Но Томлинсона за шлагбаум впустить отказался он: «Ты разве не слышал, что антрацит дорожает день ото дня? Да и кто ты такой, чтобы в пекло ко мне лезть не спросясь меня?! Ведь как-никак я Адаму свояк, и вот — презренье людей Терплю, хоть и дрался за вашего предка с наипервейших дней! Давай, приземлись на этот шлак, но будь откровенен со мной: Какое зло ты творил, и кому в жизни твоей земной?» И поднял голову Томлинсон, и увидал в ночи Замученной красно-кровавой звезды изломанные лучи. И наклонился вниз Томлинсон, и разглядел во мгле Замученной бледно-молочной звезды свет на белом челе… «Любил я женщину, — молвил он, — и в грех меня ввергла она, Она бы ответила за меня, если истина Вам нужна…» «Ну, то, что ты не устоял — отличнейший пример, Но мы с тобой у Адских Врат, и тут — не Беркли-сквер! Да пусть бы мы высвистали сюда хоть всех потаскушек твоих, Но всяк за свой отвечает грешок, а по твоему — одна за двоих?» Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах… И начал рассказывать Томлинсон о грешных своих делах: «Я раз посмеялся над верой в любовь, два раза — над тайной могил, Я трижды Богу шиш показал и почти вольнодумцем прослыл!» Дьявол подул на кипящую душу, отставил и молвил так: «Думаешь, мне уголька не жаль, чтобы жарить тебя, дурак? Грешки-то грошовые! Экий болван! Ты не стоишь и меньших затрат, Я даже не стану будить джентльменов, что на жаровнях спят!» И огляделся Томлинсон, и страшна была пустота, Откуда летели бездомные души, как на маяк, на Врата. «Так вот я слыхал, прошептал Томлинсон, — что в Бельгии кто-то читал, О том, что покойный французский граф кому-то такое сказал…» «Слыхал, говорил, читал — к чертям! Мне б что-нибудь посвежей, Хоть один грешок, что ты совершил ради собственной плоти своей!» И тряся шлагбаум, Томлинсон в отчаянье завопил: «Ну впусти же: когда-то супругу соседа, кажется, я соблазнил!» Ухмыльнулся Дьявол, и взяв кочергу, в топке пошуровал: «Ты в книжке вычитал этот грех?»                                    — «О, да,» — Томлинсон прошептал. Дьявол подул на ногти, и вот — бегут бесенята толпой: «На мельницу хнычущего мудака, укравшего облик людской! Прокрутите его в жерновах двух звезд, отсейте от плевел зерно: Ведь Адамов род в цене упадет, если примем мы это говно!» Команды бесят, что в огонь не глядят и бегают нагишом, И особенно злы, что не доросли, чтоб заняться крупным грехом, Гоняли по угольям душу его, все в ней перерыли вверх дном, Так возятся дети с коробкой конфет, или с вороньим гнездом. Привели обратно — мертвец не мертвец, а клочья старых мочал. «Душу, которую дал ему Бог, на что-нибудь он променял: Мы — когтями его, мы — зубами его, мы углями его до костей — Но сами не верим зенкам своим: ну нет в нем души своей!» И голову горько склонив на грудь, стал Дьявол рассуждать: «Ведь как-никак я Адаму свояк, ну как мне его прогнать? Но тесно у нас, нету места у нас: ведь мы на такой глубине… А пусти я его, и мои же джентльмены в рожу зафыркают мне, И весь этот дом назовут Бардаком, и меня будут лаять вслух! А ради чего? Нет, не стоит того один бесполезный дух!» И долго Дьявол глядел, как рванина бредила адским огнем… Милосердным быть? Но как сохранить доброе имя при том? «Конечно, транжирить мой антрацит и жариться вечно б ты мог, Если сам додумался до плагиата…»                                        — «Да, да!!!» — Томлинсон изрёк. Тут облегченно Дьявол вздохнул: «Пришел ты с душою вши, Но все же таится зародыш греха в этом подобье души! И за него тебя одного… как исключенье, ей-ей… Но… ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней! Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь… (поп да шлюха всегда тут как тут) Но ведь я и сам не бываю там, а тебя в порошок сотрут! Ты не дух и не гном, — так Дьявол сказал, — и не книга ты и не скот… Иди-ка ты… влезь в свою прежнюю плоть, не позорь ты земной народ! Ведь как-никак, я Адаму свояк! Не смеюсь над бедой твоей, Но если опять попадешь сюда — припаси грешки покрупней! Убирайся скорей: у твоих дверей катафалк с четверкой коней, Берегись опоздать: могут труп закопать, что же будет с душонкой твоей? Убирайся домой, живи как все, ни рта, ни глаз не смыкай, И СЛОВО МОЕ сыновьям Земли в точности передай: Если двое грешат — кто в чем виноват, за то и ответит он! И бумажный бог, что из книг ты извлек, да поможет тебе, Томлинсон!»

Перевел В. Бетаки

Семь морей

Городу Бомбею

Гордость — удел городов. Каждый город безмерно горд: Здесь — гора и зелень садов, Там — судами забитый порт. Он хозяйствен, он деловит, Числит фрахты всех кораблей,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату