Перевел В.Бетаки

«In the Neolithic Age»:

два параллельных перевода

1. В эпоху неолита[47]

(пер. В. Бетаки)

В кроманьонский дикий век бился я за устья рек, За еду, за шкуры диких лошадей, Я народным бардом стал, все, что видел, — воспевал В этот сумрачно-рассветный век людей. И все ту же песнь свою, что и нынче я пою, Пел я той доисторической весной. Лед уплыл в морской простор. Гномы, тролли, духи гор Были рядом, и вокруг, и надо мной. Но соперник из Бовэ обозвал мой стиль «мовэ»[48], И его я томагавком критикнул. Так решил в искусстве спор диоритовый топор И граверу из Гренель башку свернул. Тот гравер был страшно дик: он на мамонтовый клык Непонятные рисунки наносил! Но хорошее копье понимание мое В сердце врезало ему по мере сил. Снял я скальпы с черепов, накормил отменно псов. Зубы критиков наклеив на ремни, Я изрек, разинув пасть: «Им и надо было пасть — Я ведь знаю, что халтурщики — они!» Этот творческий скандал идол-предок наблюдал И сказал мне, выйдя ночью из-под стрех, Что путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть, И любой из них для песни— лучше всех! ........................................................ Сколько почестей и славы! А боец-то был я слабый — Времена мне указали путь перстом. И меня назвали снова «Бард Союза Племенного», Хоть поэт я был посредственный при том! А другим — всю жизнь забота: то сраженье, то охота… Сколько зубров мы загнали! Счету нет! Сваи в озеро у Берна вбили первыми, наверно! Жаль, что не было ни хроник, ни газет! Христианская эпоха нас изображает плохо: Нет грязнее нас, крикливее и злей… Только мы и дело знали: шкуры скоро поскидали И работать научили дикарей. Мир велик! И в синей раме замкнут он семью морями, И на свете разных множество племен, То, что в Дели неприлично, то в Рейкьявике обычно, Из Гаваны не получится Сайгон! Вот вам истина веков, знавших лишь лосиный рев, Там, где в наши дни — Парижа рев и смех: Да, путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть, И любой из них для песни — лучше всех!

2. В неолитическом веке

(пер. М. Фромана)

В те глухие времена шла упорная война За еду, за славу и за теплый мех, Клана моего певцом был я, и я пел о том, Что пугало или радовало всех. Пел я! И пою сейчас о весне, что в первый раз
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату