Родича внешность он придал статуе, как на заказ. Анг был великий художник. Слушай об Анге рассказ! Родичи Анга сбежались, — нюхали, щупали снег, Все перещупав, решили: «Это совсем человек! Держит копье он, как люди, так же обут и одет; Все одинаково с нами! Ангу хвала и привет!» Зубра с Медведем со скуки вырезал Анг на кости, Вырезал он Мастодонта — тушу в мохнатой шерсти, Тигра, что нес человека в острых, как сабли, зубах, Все это четко и точно вырезал Анг на костях. Снова сбежалось все племя — сотни четыре голов, Люди скалистых заливов, люди высоких холмов, Охотники и рыболовы, и проворчали: «Ей-ей! Все это так, но откуда знает он этих зверей?! Анг разве спал с Мастодонтом или на зубра ходил, Или на льдине с Медведем запросто он говорил? Нет — это выдумки Анга, он и теперь, как тогда, С тем человеком из снега, нас обманул без стыда!» Анг рассердился ужасно, крикнул он, сжав кулаки: «Охотники и рыболовы, дети вы и дураки! Вы бы на ловле старались этих зверей разглядеть!» Быстро к отцу побежал он, горя не в силах стерпеть. Анг рассказал о позоре, и рассмеялся отец, Был он всеведущ в искусстве и знаменитый мудрец. «Если бы глаз их, — сказал он, — зорок был так же, как твой, Сами б они рисовали, что тогда было б с тобой? Не было б шкуры оленьей здесь, у пещеры твоей. Не было б острых иголок, раковин и янтарей, Ни превосходных бизоньих, теплых еще языков И ни заплывшего салом мяса гренландских китов. Оледенелые в бурю ты не таскал невода, Судна военного в море ты не водил никогда, Все ж тебе люди приносят шкуры и дичь, и питье. В дар за твое вдохновенье и за искусство твое. Ты не преследовал зубра, как же ты хочешь, чтоб мог В битве охотник увидеть каждый его волосок, Или у Мамонта складки на волосатой губе? Все же, убив его, тащат лучшие части тебе. Вот и сейчас в изумленье люди разинули рты Перед твоею работой, — славен средь племени ты! Но, сомневаясь в сходстве, правы, конечно, они. Сын мой, что видит так ясно, ты им подарки верни!» — Анг дорогие подарки молча в руках повертел, Анг осмотрел свои руки и рукавицы надел И, покидая пещеру, он услыхал за спиной: «Радуйся, что эти люди слепы, мой сын дорогой!» Анг, не теряя минуты, снова на белой кости Вырезал, точно живого, Мамонта в длинной шерсти Весело пел и свистел он, благословляя сто раз За слепоту свое племя. Помни об Анге рассказ.

Перевел М. Фроман

Трехпалубник**[86]

Каков корабль! Чтоб галс сменить, потратишь три часа, Неделю с гаком — чтоб кой-как зарифить паруса, А рост от ватерлинии до уровня бортов! Но кто б другой достигнуть мог Блаженных островов? Я точно знал, что никакой надежный пакетбот Тех островов таинственных вовеки не найдет. Влюбленный теплый бриз, храни корабль волшебный наш, Не зря из баловней судьбы составлен экипаж. А как вели они корабль — как лучшие мастера, И помешать им не могли ни волны, ни ветра, (Туристских лайнеров маршрут? Он не указка вам!) Трехпалубник вы привели к Блаженным Островам. Каюты, что достались нам, все были первый класс, И редкие красавицы нам радовали глаз, А из каких они кругов — нам было все равно: Оставим богу небеса, чертям морское дно. И мы не спрашивали, как рождаются на свет: Малыш родился? Хорошо. А чей — вопросов нет! Обеты верности? Из нас Юсуф едва ли кто, Да и Зулейка никогда не думала про то… Моральные сомнения? Да нет, на кой нам черт! «Ура» кричали мы, когда у входа в самый порт Злодея принялись пороть… И скрипки пели нам,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату