Кто — чей, никто не знал, прибыв к Блаженным островам. Так целовались юные на палубах на всех, Когда я на берег сошел, под их счастливый смех: (Ведь сельский английский уют — скажу без громких слов — Мне он дороже был любых Блаженных островов). А пароходам нет пути к Блаженным островам. Пурпурных наших вымпелов вовек не видеть вам, Для всех вонючих лайнеров закрыты к нам пути, И вам, балбесам, никогда дороги не найти. Паршивые прожектора, как ни вертите — нет, Над нашей тихой пристанью не разольют свой свет, Визг отвратительных сирен, несущих зло морям, Вас не приблизит ни на фут к Блаженным островам. А старый парусник, скрепя скрипящий полубак, Хотя все реи у него торчат бог знает как, Хотя и по старинке он покорен всем ветрам, Но он один и доплывет к Блаженным островам. Весь от киля до клотика он так невозмутим, Что сам Голландец, кажется, едва ль поспорит с ним, И рваный парус у него искрится серебром, И под бушпритом у него ворчит далекий гром. А верхние его огни как ранняя заря, Как свечи, что расставлены венцом вкруг алтаря, Под музыку на палубе за горизонты лет Пока не скроешься — плыви, оставив Старый свет. Что за команда? Из детей, из психов или так?.. Ты, пароход, наукин сын, все знаешь, что и как, Валяй, чини свои винты, мотайся по портам, А мы — усталых увезем к Блаженным островам.

Перевел Г. Бен

Мэри Глостер

Я платил за твои причуды, не запрещал ничего. Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его. Доктора говорят — две недели? Лгут твои доктора! Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб ушла сестра. Не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы! И ты в свою очередь встанешь на пороге смертельной тьмы. Кроме судов, и завода, и зданий, и десятин Я создал себя и мильоны, но проклят, раз ты мой сын! Хозяин в двадцать два года, женатый в двадцать шесть, — Десять тысяч людей к услугам, а судов на морях не счесть. Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет, И вот я, сэр Антони Глостер, умираю — баронет[87]; Я бывал у их Высочеств — помнишь газетный столбец? «Один из властителей рынка». Дик, это — я, твой отец! Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд; Я шел напролом, а это — удачей теперь зовут. Что за судами я правил! Гниль, и на щели щель, — Я, как было приказано, и топил, и сажал их на мель! Еда, от которой шалеют! Команда — Бог им прости! И жирный куш страховки, чтоб покрыть опасность пути. Другие — не смели, боялись: жизнь, мол, у нас одна! (Они у меня шкиперами). Я же шел, и со мной жена. Я не раз обошел вокруг света, и передышки ни дня. Твоя мать копила деньжата, выводила в люди меня! Я был счастлив, что я — хозяин, но ей было все видней, Она выбирала дорогу, а я слепо шел за ней. Она подстрекнула взять денег, нашла расплатиться как, И мы накупили акций и подняли собственный флаг. В долг забирая уголь, питаясь Бог знает чем, Мы клиперы приобретали — теперь их уже тридцать семь. За клипером клипер[88] грузился, блестяще шли дела, Когда в Макассарском проливе[89] внезапно она умерла. Около Патерностера[90], в тихой синей воде, Ее опустили в вечность. Я отметил на карте, где. Было нашим собственным судно, на котором скончалась она. И звалось в честь нее «Мэри Глостер». Давнишние то времена… Плыл я пьяный вдоль берега Явы и чуть не сел на мель, Когда твоя мать мне явилась — и с тех пор мне противен хмель. Я цепко держался за дело, не покладая рук, Копил (она так велела), а пили другие вокруг. Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (не бывало знакомства нужней) — Мы вместе начали дело: три кузницы, двадцать людей. Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло, Патент на станок приобрел я, и тут мне опять повезло. Я сказал: «Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод»,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату