Кто — чей, никто не знал, прибыв к Блаженным островам.Так целовались юные на палубах на всех,Когда я на берег сошел, под их счастливый смех:(Ведь сельский английский уют — скажу без громких слов —Мне он дороже был любых Блаженных островов).А пароходам нет пути к Блаженным островам.Пурпурных наших вымпелов вовек не видеть вам,Для всех вонючих лайнеров закрыты к нам пути,И вам, балбесам, никогда дороги не найти.Паршивые прожектора, как ни вертите — нет,Над нашей тихой пристанью не разольют свой свет,Визг отвратительных сирен, несущих зло морям, Вас не приблизит ни на фут к Блаженным островам.А старый парусник, скрепя скрипящий полубак,Хотя все реи у него торчат бог знает как,Хотя и по старинке он покорен всем ветрам,Но он один и доплывет к Блаженным островам.Весь от киля до клотика он так невозмутим,Что сам Голландец, кажется, едва ль поспорит с ним,И рваный парус у него искрится серебром,И под бушпритом у него ворчит далекий гром.А верхние его огни как ранняя заря,Как свечи, что расставлены венцом вкруг алтаря,Под музыку на палубе за горизонты летПока не скроешься — плыви, оставив Старый свет.Что за команда? Из детей, из психов или так?..Ты, пароход, наукин сын, все знаешь, что и как,Валяй, чини свои винты, мотайся по портам,А мы — усталых увезем к Блаженным островам.
Перевел Г. Бен
Мэри Глостер
Я платил за твои причуды, не запрещал ничего.Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его.Доктора говорят — две недели? Лгут твои доктора!Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб ушла сестра.Не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!И ты в свою очередь встанешь на пороге смертельной тьмы.Кроме судов, и завода, и зданий, и десятинЯ создал себя и мильоны, но проклят, раз ты мой сын!Хозяин в двадцать два года, женатый в двадцать шесть, —Десять тысяч людей к услугам, а судов на морях не счесть.Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет,И вот я, сэр Антони Глостер, умираю — баронет[87];Я бывал у их Высочеств — помнишь газетный столбец?«Один из властителей рынка». Дик, это — я, твой отец!Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд;Я шел напролом, а это — удачей теперь зовут.Что за судами я правил! Гниль, и на щели щель, —Я, как было приказано, и топил, и сажал их на мель!Еда, от которой шалеют! Команда — Бог им прости!И жирный куш страховки, чтоб покрыть опасность пути.Другие — не смели, боялись: жизнь, мол, у нас одна!(Они у меня шкиперами). Я же шел, и со мной жена.Я не раз обошел вокруг света, и передышки ни дня.Твоя мать копила деньжата, выводила в люди меня!Я был счастлив, что я — хозяин, но ей было все видней,Она выбирала дорогу, а я слепо шел за ней.Она подстрекнула взять денег, нашла расплатиться как,И мы накупили акций и подняли собственный флаг.В долг забирая уголь, питаясь Бог знает чем,Мы клиперы приобретали — теперь их уже тридцать семь.За клипером клипер[88] грузился, блестяще шли дела,Когда в Макассарском проливе[89] внезапно она умерла.Около Патерностера[90], в тихой синей воде,Ее опустили в вечность. Я отметил на карте, где.Было нашим собственным судно, на котором скончалась она.И звалось в честь нее «Мэри Глостер». Давнишние то времена…Плыл я пьяный вдоль берега Явы и чуть не сел на мель,Когда твоя мать мне явилась — и с тех пор мне противен хмель.Я цепко держался за дело, не покладая рук,Копил (она так велела), а пили другие вокруг.Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (не бывало знакомства нужней) —Мы вместе начали дело: три кузницы, двадцать людей.Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло,Патент на станок приобрел я, и тут мне опять повезло.Я сказал: «Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод»,