292
Кантон — город и порт в дельте реки Чжуцзян, экономический центр Южного Китая (современное название Гуанчжоу)
293
Фриско (разг. сокр.) — Сан-Франциско
294
Обидикут — бог похоти, упоминаемый в трагедии Шекспира «Король Лир» (акт IV, сцена 1)
295
«Том и Джерри» (полное название «Жизнь в Лондоне, или Дневные и ночные сцены Джерри Хоторна, эскв., и Беспутного Тома») — роман (1821) английского писателя и спортивного журналиста, знатока английского сленга Пирса Эгана-старшего (1772—1849
296
Ама (англо-инд.) — на Востоке няня, кормилица
297
Альма Тадема, Лоуренс (1836—1912) — английский художник голландского про-исхожденияб член Королевской академии художеств, писавший картины на античные и мифологические сюжеты в строго академической манере
298
Портлендский цемент (портландцемент) — гидравлическое вяжущее вещество, применяемое в строительстве
299
Золотые Ворота — пролив, соединяющий бухту города Сан-Франциско с Тихим океаном
300
Дэнди — разновидность паланкина, носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах
301
Сегодня мне, завтра тебе
302
Вы уже знакомились с Конституцией Японии ? — имеется в виду, что первая Конституция Японии была принята в 1889 году; в соответствии с ней Япония становилась конституционной монархией.
303
Оби (япон.) — широкий шелковый пояс
304
в греческой мифологии Прометей — титан, похитивший у богов с Олимпа огонь для людей и жестоко наказанный за это богами; в основе сравнения, очевидно, в обоих случаях «щедрый дар людям».
305
Такэнома (япон.) — ниша в японском доме
306
Эбеновые волосы — иссиня-черные волосы, черные с зеленоватым отливом; некоторые виды произрастающих в тропиках деревьев семейства эбеновых имеют темно-зеленую или черную древесину,