Примечания
1
Очень быстро (исп.). (Здесь и далее — прим. перевод.)
2
УКПЛ (FDA — Food and Drug Administration) — управление по контролю за продуктами и лекарствами.
3
Подруга (исп.).
4
«Семейка Брэди» — американский комедийный телесериал о многодетной семье, впервые показанный в начале 1970-х и приобретший огромную популярность в США и других странах.
5
«Мидлмарч» (1972) — роман английской писательницы Дж. Элиот (псевдоним; настоящее имя Мэери Энн Эванс) (1819–1880).
6
Задница (исп.).
7
Братишка (исп.).
8
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — знаменитый американский шоумен, антрепренер и мистификатор.
9
В британском английском это парадоксальное восклицание является эквивалентом выражений «надо же!» или «бог мой!» и обозначает удивление. Существуем мнение, что оно пришло из диалекта кокни.
10
До отвращения (лат.).
11
Популярная песня в исполнение группы «Виллидж Пипл», ставшая гимном англо-американского общественного движения YMCA (Young Men's Christian Association — Христианский союз молодежи).
12
Очень романтично (исп.).
13
Исйеляйся и выздоравливай, лягушонок. Если не сегодня, тогда завтра (исп.).
14
Алло (исп.).
15
Девочка (исп.).