16
Потанцуем и споем (исп.).
17
Заткнись! (исп.).
18
Сленговое выражение с негативной окраской, которое испаноговорящие латиноамериканцы используют для обозначения белого чистокровного американца или британца; прямого перевода не имеет.
19
«Лига плюща» (Lvy League) — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
20
Нельсон, Вили (род. 1933) — американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.
21
Объятие (исп.).
22
Дура (исп.).
23
Монк, Телониус (1917–1982) — американский джазовый пианист и композитор, мастер импровизации.
24
Уайлдер, Лора Инголлз (1867–1957) — американская писательница, автор исторических книг для детей, посвященных жизни переселенцев на Диком Западе. Самая известная ее повесть — «Домик в прерии».
25
Один на один (исп.).
26
«Шарпер Имидж» (Sharper Image) — крупная американская компания, торгующая самыми разными товарами по каталогам через Интернет.
27
Кастро — район компактного проживания геев в Сан-Франциско.
28
Девочка (исп.).
29
Туфлях (исп.).
30
Сэм Клеменс (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) — настоящее имя американского писателя Марка Твена.