16

Потанцуем и споем (исп.).

17

Заткнись! (исп.).

18

Сленговое выражение с негативной окраской, которое испаноговорящие латиноамериканцы используют для обозначения белого чистокровного американца или британца; прямого перевода не имеет.

19

«Лига плюща» (Lvy League) — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

20

Нельсон, Вили (род. 1933) — американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.

21

Объятие (исп.).

22

Дура (исп.).

23

Монк, Телониус (1917–1982) — американский джазовый пианист и композитор, мастер импровизации.

24

Уайлдер, Лора Инголлз (1867–1957) — американская писательница, автор исторических книг для детей, посвященных жизни переселенцев на Диком Западе. Самая известная ее повесть — «Домик в прерии».

25

Один на один (исп.).

26

«Шарпер Имидж» (Sharper Image) — крупная американская компания, торгующая самыми разными товарами по каталогам через Интернет.

27

Кастро — район компактного проживания геев в Сан-Франциско.

28

Девочка (исп.).

29

Туфлях (исп.).

30

Сэм Клеменс (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) — настоящее имя американского писателя Марка Твена.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату