фортуна никогда не изменит – такова натура нашего героя, его не назовешь человеком с железными нервами).
Ну, постараюсь, подожмусь, авось, дотяну, мистер Ксерокс.
Чарли Ксерокс тоже изменился на глазах, он тоже улыбается, похлопывает Олега по плечу, поглядывает на «Юношу», как бы призывая и его разделить общее хорошее настроение, и тот, надо сказать, тоже вроде бы уже готов расстаться со своей надутостью.
КСЕРОКС.
Авось! Как я люблю это русское слово. Авось! – в этом суть. Авось, авось (
«Юноша» спрыгнул с подоконника и подлетел к Олегу, обнял его за талию и заглянул в глаза:
– Авось?
Солнце было в зените, когда Олег встретился в Гринич-Вилледже со старым другом Мишей Шварцем.
– Удача Миша! Посмотри! (
ШВАРЦ.
Сотня в день?
ОЛЕГ.
Сто десять, но это…
ШВАРЦ.
You are crazy, Oleg…
ОЛЕГ.
Ерунда, я чувствую – начинается полоса удач. Я это всегда чую…
Они заходят в бар «Sterling» и попадают из слепящего дня в прохладный мрак, где поначалу ничего не видно и слышно лишь, как кто-то в глубине зала упражняется на саксофоне.
Когда глаза привыкнут к темноте, мы увидим за стойкой бартендера Соловейко, отчетливо южнорусский, т. е. одесский тип молодого человека средних лет.
ШВАРЦ.
Знакомьтесь, это мой старый друг – Олег Хлебников.
СОЛОВЕЙКО.
Очень приятно. Шура Соловейко.
ОЛЕГ.
Откройте бутылку шампанского, пожалуйста. Есть у вас «Вдова Клико»?
СОЛОВЕЙКО.
Возьмите лучше калифорнийский «Корбело». В три раза дешевле, а вкус не хуже.
ОЛЕГ.
Нет, нет, «Клико», пожалуйста.
Бартендер, улыбнувшись, идет за бутылкой.
ОЛЕГ.
Где мы, Мишка? Как будто и не эмигрировали – все говорят по-русски…
ШВАРЦ.
Мы здесь все, понимаешь ли, друг за друга держимся, и временами действительно просто не замечаем американской жизни. Вот Соловейко недавно купил половину этого бара. Теперь у нас уже свой форпост в Гринич-Вилледже.
ОЛЕГ.
Надеюсь, хотя бы саксофонист – американец.
Он смотрит на саксофониста, сидящего к ним спиной в глубине бара и репетирующего свои «квадранты».
ШВАРЦ.
Не уверен.
Бартендер ставит перед ними бокалы, открывает бутылку.
ОЛЕГ.
Налейте, пожалуйста, и себе.
СОЛОВЕЙКО.
Благодарю. Это у вас проблемы с женой? В таком случае, вам повезло – вы встретили Соловейко.
ОЛЕГ.
Кого?
СОЛОВЕЙКО.
Меня. Ну, со свиданьицем! Я тебе помогу. Считай, что с ложкой во рту… I beg your pardon, это уже перевод с английского. Считай, что в рубашке родился. Тебе действительно повезло. Слушай сюда. Ты со мной?
ОЛЕГ.
В каком смысле?
ШВАРЦ.
Это опять перевод с английского. Просто Соловейко просит внимания.
СОЛОВЕЙКО.
Сакс будем слушать или Соловейко будем слушать? ОК, слушай. Май казен Доди, собрался за бугор со всей своей … Поймал? У Додика сын неженатый, Сенька. Мы ему устраиваем бумажную женитьбу с твоей разведенкой.
ШВАРЦ.
Бумажная женитьба – это, типа, прямой перевод. В общем, фиктивный брак.
ОЛЕГ.
Гениально, но вряд ли получится.
СОЛОВЕЙКО.
У Додика не получится? Kidding? У него там такая система смазки разработана. Гэбэшка, братцы, тоже берет на лапу, I bet!
ОЛЕГ.
ГэБэ берет на лапу?
СОЛОВЕЙКО.
Старо как мир! (
ОЛЕГ (несколько растерян).
Прямо отсюда?
СОЛОВЕЙКО.
Ты любишь тянуть быка за яйца? Соловейко не любит. Киев я набираю маленьким пальцем (показывает мизинец).
ШВАРЦ.
Мизинцем.
СОЛОВЕЙКО.
Вот именно. (
ОЛЕГ.