«Свист хлыстов, тихая ночная переправа». — Строфа из стихотворений японского историка и поэта Рай Санъё (1780— 1832).
Хотя к воротам и был прикреплен бамбук... — На Новый год ворота домов в Японии украшают ветками сосны и бамбука, символизирующих здоровье и долголетие.
...в праздник «семи трав»... — в этот день варят кашу, в которую добавляют семь весенних трав.
Бодисатва Якуси. — Согласно буддийской мифологии, бодисатва — существо, добившееся просветления, но во имя спасения всех, живущих на земле, отказавшееся от вечного покоя — нирваны.
Акутагава использовал сюжет известной японской сказки о родившемся из персика чудо-мальчике Момотаро, совершившем завоевательный поход на Остров чертей. Пародируя сказку, Акутагава развенчивает культ японца-завоевателя.
Перевод В. Гривнина.
Страна мрака — место, куда, согласно японской мифологии, отправляются души умерших.
Бог Идзанаги — один из главных персонажей космогонических мифов Японии.
Век богов — Согласно японской мифологии, Япония ведет свою историю с так называемого «века богов», которые якобы являются прародителями японских императоров.
Фазан, сведущий в сейсмологии... — Согласно преданию, фазан предсказывает землетрясение.
...погибла бы тут же, на месте, еще до того, как ей отомстил краб. — Имеется в виду известная японская сказка «Месть краба», в которой рассказывается, как краб с помощью своих друзей — каштана, осы, морской капусты и ступки — отомстил обезьяне, убившей его отца.
...изображено восходящее солнце...— Красный диск солнца на белом фоне — государственный флаг Японии.
Повесть об избавлении от горба. — Повесть из «Удзисюи-моногатари», т. I.
Сютэн-додзи — знаменитый в средневековой Японии вор, который,