понимал их правила и принципы, хоть и не всегда соглашался с ними. Он научился соответственно вести себя в мире gadjo, так как был из той породы людей, которые легко приспосабливаются к любым обстоятельствам. В конце концов, улыбнулась своим мыслям Уин, далеко не всякий способен укротить коня, построить своими руками каменную ограду, выучить греческий алфавит и философски рассуждать о достоинствах и недостатках эмпиризма и рационализма. Не говоря уже о восстановлении поместья и умении управлять им так, словно это было у него в крови с рождения.
Кев Меррипен был окружен удивительной тайной. Ей мучительно хотелось узнать, каково это будет - прорваться сквозь все его секреты, добраться до его непостижимого сердца, которое он так отчаянно защищал.
Она смотрела на красиво оформленный интерьер особняка, смеющихся и болтающих гостей, слышала струящуюся из зала музыку, и чувствовала, как ее охватывает грусть. Здесь было так много всего замечательного и радостного, но все, чего она хотела - это оказаться наедине с самым недоступным мужчиной из всех присутствующих.
Впрочем, она не собиралась становиться желтофиолью. Она будет танцевать, и смеяться, и делать все те вещи, о которых мечтала долгие годы, пока была больна. И если это расстроит Меррипена или заставит его ревновать, - что ж, тем лучше.
Избавившись от накидки, Уин проследовала за своими сестрами. У них у всех были платья из светлого атласа - у Поппи розовое, у Амелии бледно-лиловое, у нее самой белое. Уин не чувствовала себя комфортно в этом платье, но, по словам Поппи, это как раз и было хорошо, поскольку все, что обычно удобно, не является стильным.
Верх у платья был очень легким, с низким квадратным вырезом и узкими, короткими рукавами, но зато три нижние юбки с оборками, существенно утяжеляли и расширяли наряд снизу. Но главным источником дискомфорта являлся корсет, без которого она обходилась так долго, что теперь даже легкая утяжка вызывала раздражение. И хотя он был затянут не туго, но сковывал ее движения, при этом неестественно высоко приподнимая грудь. Это выглядело почти скандальным, хотя отсутствие у леди этой детали туалета считалось верхом неприличия.
Но все эти неудобства показались ей сущими пустяками, когда она увидела реакцию Меррипена. При виде Уин в низко декольтированном платье он побледнел и пристальным взглядом смерил ее всю - от атласных бальных туфелек до макушки. Несколько мгновений он не мог оторвать взор от ее груди - такой высокой, словно приподнятой его ладонями. Когда мужчина, наконец, заглянул ей в лицо, в его глазах полыхал вулканический огонь. Ответная дрожь пробежала по телу Уин, ей пришлось приложить усилие, чтобы отвести от него свой взгляд.
Хатауэи прошли дальше в холл, туда, где канделябры отбрасывали искрящиеся блики на паркетный пол.
- Какое поразительное создание, - услышала Уин рядом с собой шепот доктора Хэрроу. Вслед за ним она посмотрела на хозяйку дома, миссис Аннабел Хант, которая встречала гостей.
Хотя Уин никогда раньше не встречалась с миссис Хант, она много слышала о ней, и теперь без труда узнала одну из самых красивых женщин Англии. Миссис Хант, с ее великолепной фигурой, яркими синими глазами и медово-золотистым сиянием густых волос действительно была красавицей. Но внутренний свет, живость и экспрессивность делали ее более чем привлекательной - неотразимой.
- Мужчина рядом с ней - ее муж, - прошептала Поппи. - Он внушает страх, но очень милый.
- Позволь не согласиться с тобой, - возразил Лео.
- Ты не находишь его пугающим? - уточнила Уин.
- Не думаю, что он милый. Каждый раз, когда я оказываюсь в одной комнате с его женой, он смотрит на меня так, словно желает разорвать на части.
- Ну, - прозаично заметила Поппи, - никто не станет осуждать его за это. - Она склонилась к Уин и пояснила, - Мистер Хант опьянен своей женой. Видишь ли, у них брак по любви.
- Как это немодно, - прокомментировал доктор Хэрроу с усмешкой.
- Он даже танцует с ней, - добавила Беатрикс, - хотя считается, что это не принято. Но, помня о его богатстве, люди находят причины, чтобы оправдать его поведение.
- Посмотри, какая у нее тонкая талия, - шепнула Поппи на ушко Уин. - И это после рождения троих детей, двое из которых очень крупные мальчики.
- Я должен прочитать миссис Хант лекцию о вреде туго затянутых корсетов, - вполголоса произнес доктор Хэрроу, и Уин засмеялась.
- Боюсь, выбор между здоровьем и модой не так легок для женщин, - улыбнулась она ему. - Я все еще удивляюсь, как вы позволили мне надеть корсет сегодня вечером.
- Вряд ли он вам нужен, - ответил он, его серые глаза мерцали. - Ваша талия и без корсета тоньше, чем у туго затянутой миссис Хант.
Уин улыбнулась в красивое лицо Джулиана и подумала, что в его обществе она всегда чувствует себя уверенно и спокойно. Так было с самой первой их встречи. Он всегда был доброжелателен с ней, так же, как и со всеми в клинике. Но она все еще не могла воспринимать его как человека из плоти и крови. И не могла представить себе причины, по которым они могли бы быть скорее вместе, чем врозь.
- Загадочная, таинственно исчезнувшая сестра Хатауэй, - воскликнула миссис Хант, взяв обе руки Уин в свои.
- Не такая уж загадочная, - с улыбкой возразила ей Уин.
- Мисс Хатауэй, какое удовольствие наконец-то увидеть Вас, особенно - в добром здравии.
- Миссис Хант всегда спрашивала о тебе, - пояснила Поппи Уин, - так что мы держали ее в курсе твоих успехов.
- Благодарю вас, миссис Хант, - застенчиво вымолвила Уин. - Теперь со мной все в порядке. Для меня большая честь быть гостьей в вашем замечательном доме.
Миссис Хант ослепительно улыбнулась Уин, и, продолжая удерживать ее руки, обратилась к Кэму.
- Какие изящные манеры. Полагаю, мистер Роан, мисс Хатауэй легко завоюет такую же популярность, как и ее сестры.
- Боюсь, только в следующем году, - откликнулся Кэм. - Этот бал завершает сезон для нас. На этой неделе мы все уедем в Гемпшир.
- Так скоро? - спросила Аннабел с милым выражением лица. - Наверное, этого следовало ожидать. Лорду Рэмси хочется увидеть свое поместье.
- Да, миссис Хант, - подтвердил Лео. - Я обожаю сельскую местность. Слишком много овец не бывает.
Услышав смех миссис Хант, ее муж присоединился к беседе.
- Добро пожаловать, милорд, - обратился Саймон Хант к Лео. - Новость о вашем возвращении обрадовала Лондон. Несомненно, игорные и питейные заведения серьезно пострадали в ваше отсутствие.
- Тогда мне следует приложить все усилия, чтобы укрепить экономику, - заявил Лео.
Хант усмехнулся.
- Вы многим обязаны этому человеку, - сказал он Лео, поворачиваясь, чтобы пожать руку Меррипену. Тот, как обычно, ненавязчиво стоял немного в стороне от их группы. - По словам Уэстклиффа и других соседей, Меррипен в короткие сроки добился потрясающих успехов в Рэмси.
- Поскольку слова «Рэмси» и «успех» редко произносят вместе, - отозвался Лео, - то, что сделал Меррипен, выглядит еще более впечатляющим.
- Возможно, немного позже, - предложил мистер Хант Меррипену, - мы сможем улучить момент, чтобы обсудить ваши впечатления о той молотилке, что вы купили для имения. Когда положение дел на локомотивном заводе окончательно упрочится, я планирую расширить бизнес и заняться сельскохозяйственной техникой. Я слышал о новой модели молотилки, также как и о паровом прессе для сена.
- Весь сельскохозяйственный процесс становится механизированным, - сказал Меррипен. - Уборочные машины, режущие станки, сноповязалки… многие образцы есть на выставке.
В темных глазах Ханта сверкнул интерес.
- Я бы хотел услышать об этом подробнее.