заполнила еще четыре страницы дневника, написала письмо отцу и Дафне, в котором сообщила, что счастлива и очень занята. В большей мере это была правда. В душе царило приятное волнение, любопытство то вспыхивало, то угасало, то опять вспыхивало – слишком много нового было вокруг, и это касалось не только обстановки роскошного дома графа Корфилда. Это был другой мир с малознакомыми людьми, с непривычными отношениями и с непременным ощущением свободы. Завтраки, обеды и ужины тянулись долго, но сожалеть об этом не приходилось: головокружительные ароматы, вкусные необычные блюда, сдобренные историями Джульетты Дмитриевны о своих путешествиях по миру, никак не могли тяготить. К тому же за графиней было интересно наблюдать – просто смотреть и слушать. Однажды Кэри сама поставила локоть на стол, подперла щеку кулаком и так просидела некоторое время, позабыв о том, что нужно есть. И произошло это потому, что Джульетта Дмитриевна позволила себе рассказать один из случаев, который произошел с ней на базаре в далекой России. «Никогда не знаешь, кем окажется тот или иной незнакомец, – говорила графиня, улыбаясь мягко и даже нежно, – с Григорием Алпатовым впоследствии меня еще не раз свела жизнь, и в эти моменты я всегда думала о том, как же неисповедимы пути Господни».
На Кэри эта история произвела особое впечатление именно потому, что в ее жизни тоже был «незнакомец».
Граф Корфилд в основном был молчалив, но на его лице часто появлялась улыбка (не всегда явная, но все же она угадывалась и говорила о том, что к происходящему он вовсе не равнодушен). Кэри иногда нестерпимо хотелось узнать, о чем он думает. О, она бы много отдала за это! Особенно потому, что Ребекка Ларсон была настроена на победу. Небесно-голубое платье сменялось на лимонное, лимонное на персиковое, персиковое на смелое малиновое, украшенное розовыми цветами из тонких полупрозрачных лент. Кэри полагала, что станет свидетельницей острого и постоянного кокетства, но Ребекка выбрала другую тактику – она демонстрировала себя, стараясь притянуть внимание Уолтера Эттвуда, чтобы потом, возможно, быстро и точно воспользоваться тем чувством, которое у него обязательно вспыхнет. Ребекка занимала только то место, которое располагалось напротив него. Если стояла, то только у окна в лучах света. Поймав взгляд графа, она отвечала взглядом и старалась, чтобы он как можно дольше не отводил глаз – то обращалась к нему, то улыбалась, то дотрагивалась до своих красивых черных волос. И лишь на третий день, посчитав, что Уолтер Эттвуд уже смотрит на нее несколько иначе, Ребекка начала использовать нотки кокетства.
Кэри испытывала смешанные чувства, глядя на это, и объясняла свое состояние антипатией к Мисс Охотнице за Большими Деньгами. Но вопросы: «Неужели Ребекка ему нравится?», «Почему он сел так близко к ней?», «Почему он посмотрел на нее с улыбкой?», «Какие женщины его привлекают – блондинки или брюнетки?», настойчиво лезли в голову и требовали ответа. Кэри раздражалась, изображала спокойствие и безучастность. Ее взгляд тоже встречался со взглядом Эттвуда, но она старалась избегать подобных моментов, иначе вопросов становилось гораздо больше. Например: «Почему немеют кончики пальцев?» или «Посмотрит он на нее еще раз, и когда это произойдет?».
– Мои дорогие, мне кажется пришло время познакомить вас с самым главным местом в этом доме. – Джульетта Дмитриевна приложила указательный палец к губам, на несколько секунд закрыла глаза и бесшумно вздохнула. Ее лицо выражало тихую радость вперемешку с блаженством, и именно эти ощущения разгладили ровную морщину на ее лбу. – За мной! – резко скомандовала она и, приподняв юбки, сорвавшись с места, устремилась вперед.
Сегодня на графине было очень пышное темно-серое платье, открывающее шею и плечи. Цвет немодный, но это, похоже, абсолютно не волновало Джульетту Дмитриевну, она не посчитала нужным дополнить его ожерельем или брошью. Так же небрежно она отнеслась и к прическе – волосы были собраны на затылке в привычный пучок. Прическа, которой Кэри дала название «Гнездо».
– Что это может быть? – Ребекка посмотрела на Кэри.
– Откуда мне знать...
– Она могла бы идти помедленнее.
– Вряд ли.
– Почему?
– Она такая... – Но подходящего слова не нашлось.
Графиня интриговала, и в отличие от Ребекки, которой быстрая ходьба понравиться не могла, Кэри не стала выказывать недовольства. Тоже подобрала юбки и заторопилась следом в сторону «самого главного места этого дома».
Они нагнали ее около лестнице.
– Поторопитесь, – приободрила их Джульетта Дмитриевна. – Такого вы еще не видели!
Она сама открывала тяжелые двери, толкая их, взмахивала рукой в такт словам и мыслям, ее каблуки постукивали торопливо, и не было никаких сомнений – именно так должно стучать сердце у такой женщины. Никакого отдыха, никакой передышки, ни малейшего уныния!
Кэри улыбнулась и восхитилась графиней, ей захотелось походить на нее хотя бы немного.
– Кто отгадает, куда мы направляемся? – спросила Джульетта Дмитриевна.
Ребекка лишь пожала плечами. Она и рада была бы ответить правильно, но ни одной идеи на этот счет в ее голове не было.
– В кухню? – осторожно предположила Кэри, почувствовав ароматы выпечки.
– О-о, да! – торжественно ответила графиня и остановилась перед дверью, обитой металлическим полосками – вертикальными и горизонтальными, образующими крупную клетку. В каждой клетке красовался золотой узор в виде небольшой веточки с одинаковыми вытянутыми листочками. – Готовы оказаться на представлении, в самых первых рядах театра?
Не дожидаясь ответа, она с усилием открыла дверь и позволила густому, наполненному всевозможными запахами, воздуху вырваться на свободу.
Ребекка сморщила нос, как Эллис Кеннет, и Кэри мысленно порадовалась этому.
Кухня была наполнена солнечным светом, перемешанным с паром, с невесомыми частичками масел, муки, специй... Всевозможные сковороды и кастрюли то тут-то там возвышались неровными башнями и смотрели свысока на происходящее действо. Одинаковые глиняные горки, выстроенные на столе вдоль стены, тянулись бесконечной коричневой лентой, обрывающейся около печи. Но первая печь не была главной, за ней располагались еще три – большие. Служащих здесь было немного, но, несмотря на приличные размеры кухни, ощущалась некая теснота. Возможно, тому виной были высокие плетеные корзины, стоящие на полу, или длинный стол в форме буквы «Т», занимающий центр комнаты, заваленный пучками зелени, овощами и фруктами, или массивные шкафы и полки, заставленные ходовой посудой, потрепанными книгами, пузатыми стеклянными сосудами с узким и изогнутым горлышками. В сосудах с узким горлышком покоилось что-то сыпучее, с изогнутым – жидкое. Две очень похожие женщины разбирали овощи и фрукты, еще одна чистила картофель, невысокий старичок драил до блеска сковороду, а полная женщина в сером фартуке энергично месила тесто, время от времени прерываясь, чтобы выпрямить спину и передохнуть.
– Как вам этот театр? – развернувшись, графиня внимательно посмотрела на Ребекку и Кэри. – Не правда ли, он великолепен? – Она устремилась к шкафу, взяла банку, на дне которой лежала непонятная коричневая сморщенная штука, и чуть приподняла ее. – За этим корнем я гонялась полгода! Знакомо ли вам чувство, когда точно знаешь, что нужно, и даже кажется, вот-вот это сокровище попадет тебе в руки, но, увы, желаемое ускользает? Посмотрите на это тесто, в руках Барбары оно превращается в пушистое облако, которое потом покроется тонкой хрустящей корочкой. Здесь хранятся джемы, – она махнула рукой в сторону закрытого шкафа, – больше половины из них я привезла еще прошлой весной. Уолтер терпелив к моим слабостям, – Джульетта Дмитриевна засмеялась и обошла Т-образный стол так, точно была королевой, прогуливающейся по дворцовому парку. Она чувствовала себя здесь весьма комфортно, и ее не смущала тяжесть ароматов, половина из которых наверняка быстро впитается и в платье, и в волосы. – Уолтер сказал: «Этот дом пережил два пожара, и я надеюсь, он все же выстоит под твоим натиском, моя дорогая Джульетта».
Кэри улыбнулась, представив, как Эттвуд говорит эти слова Джульетте Дмитриевне. Наверняка его серые глаза поблескивали, наверняка он... Ей пришлось остановить ход мыслей, потому что в бок уперся локоть Ребекки.