И зимою и летом остается оно таким.Год проходит, и снова видит дерево снег иль иней.Разве кто-нибудь скажет, что не знает оно времен?Мне наскучило слушать каждый день здесь мирские речи.Отыскать себе друга я приду в столицу Линьцзы.[535]Там, в Цзися, как я слышал, много тех, кто книги толкует.Эти люди помогут разрешить сомненья мои.Я собрал свои вещи, даже день отъезда назначил,Даже перед разлукой попрощался уже с семьей.Но я все же колеблюсь, не успев уйти за ворота.В дом вернусь и присяду и еще подумаю раз.Нет, мне вовсе не страшно то, что путь окажется долгим.А одно только страшно, — что обманут люди меня.Вдруг да в нашей беседе не сойдется их мысль с моею,И навек я останусь лишь посмешищем для других…Все что сердце тревожит, трудно выразить мне словами.Чтоб с тобой поделиться, написал я эти стихи.* * *Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты.Думал — минет три года, и дождусь урожая листьев.Но когда на деревьях начала разрастаться зелень,Вдруг беда их постигла — перемены в горах и реках.Ветром сбило с них листья, изломало голые ветви,А стволы их и корни все уплыли в седое море…Шелкопрядов весенних накормить уже больше нечем,И у зимнего платья не осталось теперь надежды…[536]Я, сажая деревья, сам не выбрал повыше место.Что же пользы сегодня от моих сожалений горьких?Переселяюсь* * *И прежде хотел я жить в этой Южной деревне,И не потому, что гаданьем ей выпал знак:Здесь, слышал я, много людей с простыми сердцами.В их обществе радость считать вечера и дни.В мечтах о деревне прождал я все-таки годы,Покамест сегодня я не поселился в ней…А хижине бедной к чему большие пространства?Достаточно, если прикроет она постель.Важней, чтоб соседи почаще ко мне ходилиИ мы в разговорах судили б о старине,И чудным твореньем мы вместе бы восторгались,Неясные мысли друг другу толкуя в нем.* * *Весною и осенью много погожих дней.На гору мы всходим и там слагаем стихи.Минуем ворота — хозяин к себе зовет.Вино поспевает — и тут же его мы пьем.В полях поработав, расходимся по домам.Домой воротившись, мы думаем о друзьях.А вспомнив о друге, спешим накинуть халат:В беседах и в смехе мы не замечаем часов.Жизнь в этих занятьях не лучше ль всякой иной?Не вспыхнет желанье, покинув ее, уйти.Одежда и пища к тому же требуют средств.На пахоте труд мой меня не введет в обман!Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи ЧжоуДо чего же сегодня ясно небо и светел день.Чистый голос свирелей и напевные звуки струн.Опечален теми, кто под сенью могильной спит,Разве можем при этом уходить от веселья мы?И свободная песня здесь творится из новых слов.И вино зелено?е здесь рождает на лицах смех.Ничего я не знаю о заботах, что завтра ждут,И уже моим чувствам до конца отдаюсь теперь.Читая «Шаньхайцзин»[537] — книгу гор и морейЛето в начале, растут деревья и травы.Дом окружая, сплелись тенистые ветви.Птицы слетелись и радуются уюту.С ними я тоже свою полюбил лачугу.Поле вспахал я и все, что нужно, посеял.Время настало уже читать мои книги…Нищ переулок вдали от колей глубоких,Только заедет коляска близкого друга.Чарку приятно весенним вином наполнить,Овощи с грядок собрать в моем огороде…Дождь моросящий с востока сюда приходит,Ласковый ветер в пути его провожает.Я пробегаю «Историю Чжоу-вана».[538]