И зимою и летом       остается оно таким. Год проходит, и снова       видит дерево снег иль иней. Разве кто-нибудь скажет,       что не знает оно времен? Мне наскучило слушать       каждый день здесь мирские речи. Отыскать себе друга       я приду в столицу Линьцзы.[535] Там, в Цзися, как я слышал,       много тех, кто книги толкует. Эти люди помогут       разрешить сомненья мои. Я собрал свои вещи,       даже день отъезда назначил, Даже перед разлукой       попрощался уже с семьей. Но я все же колеблюсь,       не успев уйти за ворота. В дом вернусь и присяду       и еще подумаю раз. Нет, мне вовсе не страшно       то, что путь окажется долгим. А одно только страшно, —       что обманут люди меня. Вдруг да в нашей беседе       не сойдется их мысль с моею, И навек я останусь       лишь посмешищем для других… Все что сердце тревожит,       трудно выразить мне словами. Чтоб с тобой поделиться,       написал я эти стихи. * * * Посадил я однажды       у Янцзы на прибрежье туты. Думал — минет три года,       и дождусь урожая листьев. Но когда на деревьях       начала разрастаться зелень, Вдруг беда их постигла —       перемены в горах и реках. Ветром сбило с них листья,       изломало голые ветви, А стволы их и корни       все уплыли в седое море… Шелкопрядов весенних       накормить уже больше нечем, И у зимнего платья       не осталось теперь надежды…[536] Я, сажая деревья,       сам не выбрал повыше место. Что же пользы сегодня       от моих сожалений горьких? Переселяюсь * * * И прежде хотел я       жить в этой Южной деревне, И не потому, что       гаданьем ей выпал знак: Здесь, слышал я, много       людей с простыми сердцами. В их обществе радость       считать вечера и дни. В мечтах о деревне       прождал я все-таки годы, Покамест сегодня       я не поселился в ней… А хижине бедной       к чему большие пространства? Достаточно, если       прикроет она постель. Важней, чтоб соседи       почаще ко мне ходили И мы в разговорах       судили б о старине, И чудным твореньем       мы вместе бы восторгались, Неясные мысли       друг другу толкуя в нем. * * * Весною и осенью       много погожих дней. На гору мы всходим       и там слагаем стихи. Минуем ворота —       хозяин к себе зовет. Вино поспевает —       и тут же его мы пьем. В полях поработав,       расходимся по домам. Домой воротившись,       мы думаем о друзьях. А вспомнив о друге,       спешим накинуть халат: В беседах и в смехе       мы не замечаем часов. Жизнь в этих занятьях       не лучше ль всякой иной? Не вспыхнет желанье,       покинув ее, уйти. Одежда и пища       к тому же требуют средств. На пахоте труд мой       меня не введет в обман! Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу До чего же сегодня       ясно небо и светел день. Чистый голос свирелей       и напевные звуки струн. Опечален теми,       кто под сенью могильной спит, Разве можем при этом       уходить от веселья мы? И свободная песня       здесь творится из новых слов. И вино зелено?е       здесь рождает на лицах смех. Ничего я не знаю       о заботах, что завтра ждут, И уже моим чувствам       до конца отдаюсь теперь. Читая «Шаньхайцзин»[537] — книгу гор и морей Лето в начале,        растут деревья и травы. Дом окружая,        сплелись тенистые ветви. Птицы слетелись       и радуются уюту. С ними я тоже       свою полюбил лачугу. Поле вспахал я       и все, что нужно, посеял. Время настало       уже читать мои книги… Нищ переулок       вдали от колей глубоких, Только заедет       коляска близкого друга. Чарку приятно       весенним вином наполнить, Овощи с грядок       собрать в моем огороде… Дождь моросящий       с востока сюда приходит, Ласковый ветер       в пути его провожает. Я пробегаю       «Историю Чжоу-вана».[538]
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату