И когда, наконец, я не буду в пути, Словно вихрем подхвачен, Вдали от родных!.. Юго-запад Их, к счастью, давно приютил, Я на Юго-востоке. * * * Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу.
Ущербный месяц. Редкие утуны. Часы звенеть капелью перестали. Все спит. Лишь кто-то, Погруженный в думы, Бредет один Видением угрюмым, Как лебедь, Оторвавшийся от стаи. Вдруг встрепенулся, повернулся круто, Во взоре скорбь, но кто про это знает! Все ветви перебрал, Но почему-то Нигде Не отыскал себе приюта… Студеная уцзян. И клен листву роняет. * * * Попрошу вас в Дунпо сказать, Что я здесь нахожусь теперь И что мне в Нефритовый зал Широко распахнулась дверь. Дни за днями в разлуке бегут… Кто Дунпо навестить готов? Мостик весь утопает в снегу, Там ничьих не видно следов. Поскорей бы Вернуться мне. Поскорей бы Вернуться домой!.. Вот и вешний день прозвенел, Благодатный дождь над рекой. Ночью возвращаюсь по озеру Сиху Дождь над Сиху перестал. Озерная гладь светла. За осень на полшеста Прибавилось здесь воды. Свесившись за борт, гляжусь В холодные зеркала, В них старое вижу лицо И пряди волос седых. С пьяной моей головы Ветер повязку рвет, Гонит волны с реки, И в них ныряет луна. Я правлю в обратный путь Один, не зная забот… Пускай же мой утлый челн Качается на волнах! Перевод А. Сергеева
Под дождем гляжу на гору Цзюншань из беседки Юэян 1 Был сослан на десять тысяч смертей, седым возвращаюсь домой. Живым пробрался через Цюйтан[959] и сквозь заставу Яньюй. Уже я весельем полон, хотя в Цзяннань[960] еще не попал. С высокой беседки Юэян[961] гляжу на гору Цзюншань[962]. 2 Стою у перил напротив горы, над озером ветер и дождь. Закручены волосы феи Сян Э в двенадцать тугих узлов.[963] Увы, двенадцать уступов скал вздымаются из воды. Колеблются горы из серебра[964] вокруг голубой горы.