С годами все дороже, все роднёй. Усыпанные жемчугом уборы, И камни изумрудные в косе, И золотые на шелках узоры, И состязанье в блеске и красе. Но все прошло. И вот краса увяла. От бури жизни — иней на висках. И не манит уж больше, как бывало, В ночных прогулках радости искать. Мне лучше в стороне, Вдали от всех, За занавеской слышать Чей-то смех!

Ян Вань-ли[975]

Перевод В. Тихомирова

Маленький пруд Грустное око пруда,       ручья беззвучные слезы. Любят глядеться погожим днем       в воду тенистые лозы. Побеги лотосов только что       проклюнулись из воды — На острых проростках уже сидят       маленькие стрекозы. На рассвете выхожу из храма Чистого Любвеобилия и провожаю Линь Цзы-фаня[976] Виды Сиху[977]       в середине шестой луны Не те, что зимою,       осенью или в начале весны. Листья лотосов в отраженье небес       неиссякаемо бирюзовы. В солнечном блеске цветы на воде       по-особенному красны.

Лу Ю[978]

Перевод В. Тихомирова

У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красиво Вешний ветер, дорожная пыль докучали с утра в пути. Быстрый дождь пробежал по горам — и веселей идти. В опасном ущелье узкий мосток над синей кручей повис. Цветы опадают — скользят лепестки по зеленым утесам вниз. Облако прямо перед глазами одинокой птицей парит. Внизу, под ногами, горный поток далекой грозой гремит. Смеху подобно, — ученый муж, я жизнью не дорожу: Сам выбираю опасные тропы, долго по ним брожу. Вздыхаю Вздыхаю, вздыхаю,       тоски не могу унять. Конца не видно —       скитаюсь который год. Иней пал —       скоро зима опять. Птицы кричат —       солнце скоро зайдет. Вальков стукотня —       жены стирают мужьям: Солдаток много и здесь,       на краю земли. Листвой завален       ветхий почтовый ям, И я, одинокий,       от родины в тысячах ли Средь барсов и тигров       свой доживаю век. Кровь на траве,       кровь по терновым кустам — Здесь, у дороги,       съеден был человек. А я от рожденья       духом и тверд и прям. Служил государству       и даже семьей пренебрег. Я и теперь       не боюсь девяти смертей. Но чем же семье,       чем государству помочь? Давно на равнине       смута и стук мечей.[979] Муж отважный       слез не смог превозмочь. Мне рано в отставку —       послужит еще книгочей: Коня оседлает,       и разбойников — прочь! Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь Сижу перед полной чаркой —       не пью. Печальные мысли       пьянят сильнее, чем хмель. Многое видел,       побывал не в одном краю — Тоску схоронить не смог       ни в одной из земель.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату