Проходят дни за днями.Вот скотный двор. Кунжут и шелковицаУ западной стены сплелись ветвями.В зеленой юбке, в кофте белоснежнойВыходит незнакомка за ограду.Она спешит родителей проведатьТеперь, когда окрепли шелкопряды.Пишу ради забавы на стене деревенской хижиныУж вечереет. Но еще в деревнеПовсюду кур и уток гомон слышен.Как разрослись тутовник с коноплею —Их ветки возвышаются над крышей.Тот счастлив, кто довольствуется малым,Ему всегда завидую невольно.В конце концов что требовать от жизни?Наелся вдоволь — и с тебя довольно.Я вижуМолодую поросль ивы,И отмелиУже не те, что были.Вот здесь когда-то ручеек струился,Теперь его теченье изменили.Когда на свет рождается ребенок,Здесь чуда от него не ждут большогоИ говорят: «Вот и невеста Юям!»Или: «А вот и зять для дома Чжоу!»Читал стихи Тао Юань-мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворениеНа склоне лет он сам ходил за плугом,На трудности не сетовал в беседе.Вина есть доу, есть к вину цыпленок —И можно приглашать к себе соседей!Что для него история династий?И Цзинь и Сун — тщета больного века!Фу-си считал он образцом для смертныхИ был иного мира человеком.ТысячелетьеВ вечность отлетело,А все живутБессмертные творенья!И каждый знак, написанный поэтом,В себе содержит ясное значенье.Я размышляю: если б и понынеВсе здравствовали Се и жили Ваны —Все их дела не стоили бы больше,Чем прах с полей священного Чайсана!Провожая другаДавно умолкла «Песня о разлуке»,Но на глазах слеза блеснет порою.Нам много ль надо? Только б чашку риса,А слава — дело для мужей второе!Лазурь воды слилась с лазурью неба,Их только разделяет кромка леса.Вдруг опустилась туча дождеваяК подножию горы сплошной завесой.Как в старину,Так и теперь разлукаВселяет в сердцеГоречь и досаду.Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость,Нам расставаться и встречаться надо?Поднимется ли шторм в пути — не знаю,Да и гадать не стоит понапрасну.Одно я знаю, что дорога жизниТрудна для человека и опасна!* * *Я один за судьбу отвечаю мою,Небо спрашивать я ни о чем не желаю!ОдинокоНа башне высокой стою,И в душе моей скорбьБез конца и без края.В неурочный вы час повстречались со мной:Сон меня одолел, сердце отдыха просит…Вам бы лучше, пожалуй,Вернуться домой,Вам бы лучше, пожалуй,Вернуться домой…И пускай ветер западныйОсень приносит!Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзи-