Проходят дни за днями. Вот скотный двор. Кунжут и шелковица У западной стены сплелись ветвями. В зеленой юбке, в кофте белоснежной Выходит незнакомка за ограду. Она спешит родителей проведать Теперь, когда окрепли шелкопряды. Пишу ради забавы на стене деревенской хижины Уж вечереет. Но еще в деревне Повсюду кур и уток гомон слышен. Как разрослись тутовник с коноплею — Их ветки возвышаются над крышей. Тот счастлив, кто довольствуется малым, Ему всегда завидую невольно. В конце концов что требовать от жизни? Наелся вдоволь — и с тебя довольно. Я вижу Молодую поросль ивы, И отмели Уже не те, что были. Вот здесь когда-то ручеек струился, Теперь его теченье изменили. Когда на свет рождается ребенок, Здесь чуда от него не ждут большого И говорят: «Вот и невеста Юям!» Или: «А вот и зять для дома Чжоу!» Читал стихи Тао Юань-мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение На склоне лет он сам ходил за плугом, На трудности не сетовал в беседе. Вина есть доу, есть к вину цыпленок — И можно приглашать к себе соседей! Что для него история династий? И Цзинь и Сун — тщета больного века! Фу-си считал он образцом для смертных И был иного мира человеком. Тысячелетье В вечность отлетело, А все живут Бессмертные творенья! И каждый знак, написанный поэтом, В себе содержит ясное значенье. Я размышляю: если б и поныне Все здравствовали Се и жили Ваны — Все их дела не стоили бы больше, Чем прах с полей священного Чайсана! Провожая друга Давно умолкла «Песня о разлуке», Но на глазах слеза блеснет порою. Нам много ль надо? Только б чашку риса, А слава — дело для мужей второе! Лазурь воды слилась с лазурью неба, Их только разделяет кромка леса. Вдруг опустилась туча дождевая К подножию горы сплошной завесой. Как в старину, Так и теперь разлука Вселяет в сердце Горечь и досаду. Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость, Нам расставаться и встречаться надо? Поднимется ли шторм в пути — не знаю, Да и гадать не стоит понапрасну. Одно я знаю, что дорога жизни Трудна для человека и опасна! * * * Я один за судьбу отвечаю мою, Небо спрашивать я ни о чем не желаю! Одиноко На башне высокой стою, И в душе моей скорбь Без конца и без края. В неурочный вы час повстречались со мной: Сон меня одолел, сердце отдыха просит… Вам бы лучше, пожалуй, Вернуться домой, Вам бы лучше, пожалуй, Вернуться домой… И пускай ветер западный Осень приносит! Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзи-
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату