Поднявшись в беседку Куайгэ[965] Опять смешной глупец отложил правительственные дела. Любуюсь под вечер из Куайгэ закатом после дождя. Листва опадает на сотнях гор, уходят вдаль небеса. Во всей спокойно текущей Чэн[966] уже отразилась луна. Оплакал друга славный Бо Я и красные струны порвал.[967] Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, отведавшего вина.[968] Вернулись из дальних стран корабли, на пристани флейты поют. Как белая чайка, на высоте готов крылами взмахнуть. Впервые взглянул на горы у реки Хуай Под шубой ветер, на шапке снег — прощался с домом у леса. Зеленая иволга, серый стриж — пришло глубокое лето. Мне нужно всего три котла зерна[969] хочу зарабатывать деньги. С надеждой сердце матери ждет весь год моего возвращенья. Живу в заботах, ночую в корчмах, не знаю дня передышки. Больными глазами на горы взглянуть — и то не хватает силы. О, если б вечернее солнце мне увидеть на трех тропинках, Когда умолкает гомон цикад и ивы темны и тенисты…

Чжу Дунь-жу[970]

Перевод М. Басманова

Строфы о рыбаке От суеты мирской Ушел, не страшась молвы. То трезв, а то пьян опять,— Случается когда как. В бамбуковой шляпе своей, В зеленом плаще из травы Иней да снег привык Смело встречать рыбак. Ветер утихнет едва — С удочкой вечером он. И наверху и внизу — Месяца волшебство. Что небо и что река — Мир в синеву погружен, Где разве что гусь порой Возникнет — и нет его! * * * Из объятий садов Убежав на простор, Здесь, над звонким ручьем, Мэйхуа расцвела… Нет, ее не страшит Холод в горной глуши, Ей как будто бы встреча С весной не мила. Кто узнает, о чем Загрустила она, Сокровенные кто С ней разделит мечты? Ароматная, нежная, И — одна! Разве месяц взойдет, Чтоб взглянуть с высоты.

Осенний лес, далекие вершины. Альбомный лист. Чжао Юн, XIII–XIV вв.

Ли Цин-чжао[971]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату