Из песен «Хянга»

Перевод Е. Витковского

Астролог Юн[1020]

Песня о комете С восточного древнего берега вижу я Город, над коим гандхарвы вечно кружат.[1021] Вижу: японское войско войной пришло[1022]. На границах огни сигнальные зажжены. Прослышав, что три хварана[1023] в горы пошли, Даже луна засверкала в полную мощь. Некто, увидев «звезду, подметавшую путь»[1024], Воскликнул: «Это комета, смотрите все!» Плавно комета прочь уплыла с небес. Полно, комета ли это вправду была?

Тыго[1025]

Песня о хваране Чукчи[1026] Горестью томлюсь о былой весне. Плачу и скорблю, разлучен с тобой. Облик твой, являвший мне красоту, Временем безжалостно искажен. Если б хоть на миг былое вернуть, Встретиться, как в прежние времена! О хваран! Стезю навсегда избрал Разум мой, тоскующий о тебе,— Такова ль она, что заснуть смогу В переулке, где разрослась полынь?[1027]

Синчхун[1028]

Песня о Туе Туя густая — в дни, когда осень придет, Не увядает — таков природы закон. Ты говорил мне: «Я не забуду тебя». Но изменилось ныне твое лицо. В старом пруду лежит отраженье луны. Взболтан волнами песок. Воистину так: Сколько бы ни смотрел я на облик твой — Он искажен, и с ним искажен весь мир.

Вольмён[1029]

Молитва о покойной сестре Жизни и смерти стезя была пред тобой. В жизни прошедшей страшно было тебе. Ты не сказала даже: «Я ухожу»,— Прежде, чем смерти стезею от нас ушла. С первым осенним ветром листья летят, С веток сорвавшись, и падают здесь и там, Словно бы уходя в неведомый край,— Так вот и мы разлучились ныне с тобой. В мир Амитабы[1030] приду и встречу тебя — Жди, покуда я путь до конца пройду![1031]

Чхундам[1032]

Песня о хваране Кипха Вверх посмотрю: недавно взошла луна И не плывет за белым облаком вслед, Ибо не должно за облаком плыть луне.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату