Беседка на озере Поянху в Жаочжоу[1046]

Перевод В. Швыряева

На закате стою, читаю стихи, конца размышленьям нет. Взглядом одним охватить могу реки и горный хребет. В заботах о нуждах народа покой чиновник забыл давно. Достоянье отшельника-рыбака — ветер и лунный свет.

Храм «Вершина в облаках»[1047]

Перевод В. Швыряева

За ветви цепляясь, вершины достиг облачной белизны. Стою, в тишине созерцаю простор, безмерную пустоту. Как на ладони, тысячу гор вижу теперь с вышины. Десять тысяч деяний людских в груди моей заключены.[1048] На освещенном солнцем снегу пагоды тень лежит. Ветер меж сосен врачует слух, небосвод бесконечно высок. Зарей и дымкой[1049] любуюсь вновь, но лицу улыбка бежит. Скоро в пыльную клетку свою вернуться мне надлежит.

Место в горах Каясан[1050], где я читал стихи

Перевод В. Швыряева

Грохочет поток в ущелье, меж скал, ставших гряда за грядой. В пределах шага не разберешь, что сказал собеседник твой. Все же боюсь: а вдруг долетят голоса мирские сюда? Так пусть заполнит горный простор водопада рев громовой!

Давнее стремление

Перевод В. Швыряева

Красавицей гордой даже лиса прикинуться может подчас. Не хуже ученого мужа барсук способен трактаты писать. Как этих оборотней разгадать, увидеть их без прикрас? Они, человеческий облик приняв, ловко морочат нас. Выдать одно за другое легко, да много ли толку в том? Быть господином желаний своих, право, куда трудней. Правду от лжи отличать хочу, во всем, что вижу кругом. Зерцало сердца готов шлифовать, чтоб истину видеть в нем.

Вошел в горы[1051]

Перевод В. Швыряева

Для чего восхваляешь ныне, монах, красоты зеленых гор?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату