Если прекрасны они, зачем покидаешь горный простор? Хотя бы раз не сочти за труд взглянуть на мои следы: Я в зеленые горы однажды вошел — не уходил с тех пор.

Дождливой осенней ночью

Перевод В. Швыряева

Читаю стихи,       в сердце горечь храня. В суетном мире       истинных мало друзей. За окнами дождь.       Светильник. Сижу у огня. Думы мои —       за тысячу ли[1052] от меня.

Пак Иннян[1053]

Перевод В. Тихомирова

Монастырь Гуйшаньсы[1054] в Сычжоу, который я посетил, будучи посланником в сунский Китай Крутые уступы, глыба на глыбе,— скала причудлива и высока. Венец вершины — пустынный храм; внизу, под скалой, река. На воду падает пагоды тень, мерцает лунная рябь: Било ударит — луна всколыхнется — звук улетит в облака. Перед вратами ладья с гостями носом режет волну. Досуг монахов — отдых в беседке, беседа и шахматная доска. Гонец государев прибыл сюда, и не хотел уезжать. Здесь он оставил уставные строфы, чтобы вернуться наверняка.

Ким Хванвон[1055]

Перевод В. Тихомирова

Стихи, написанные отшельником с Восточной горы Где бы я ни был,       мне бы хлебнуть винца. Попусту ноги топтал       возле дворца. Зря подношений жду       у красных врат:[1056] Поздно — очаг простыл,       все спят. Ночью вина       не сыскать ни в одном дворе. Створы небесных врат       отворяются на заре. Остров Пэндао[1057]       я обошел кругом. Камни Лочэна[1058]       попираю, поросшие мхом. Под сенью дерев       слышу отроков голоса. Нефритовый царь[1059] явился —       отворяются небеса. Сановники Ао[1060]       вовек не знают забот. Драконья упряжка[1061]       ходит взад и вперед. Хоть кисть возьми,       в тушь омакни, пиши. Один подымаюсь на башню,       вокруг ни души. Солнца не вижу — тьма,       не любуюсь луной. В гневе взираю       на облако пыли земной[1062]. Взошел по ступеням,       в унынье один стою. К одинокому камню припал,       в сердце печаль таю. В такое-то время       нет ни капли вина! Чем же сегодня       утешу душу мою?

Чон Джисан[1063]

Первые три стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Е. Витковского

Река Тэдонган[1064] Дожди миновали; на долгой дамбе травой поросли пески. Гость уезжает к морю, в Нампхо[1065], а я напеваю с грустью: Вовек не иссякнут зеленые струи в берегах Тэдонган-реки —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату