На листах летописных       не лжет ни единый знак. Вовеки не угасает       священных деяний свет, Молва о них сбережется       на десять тысяч лет! Основатель рода,       чью память века хранят, Да сгинут сомненья —       может ли быть не свят? Лю Вэнь[1093] возле озера       пребывала в объятьях сна, Любовь божества       в тот час познала она! Тучами грозовыми       был закрыт небосклон, Сверкая в зарницах,       к Лю Вэнь спустился дракон. С этого дня       во чреве она понесла И славного сына       в должный срок родила.[1094] Красный Государь[1095]       был его великим отцом. Знаменья возвещают:       возрождается правящий дом. Когда родился Ши-цзу[1096],       должный владычить страной, Наполнился светом       его дворец родной. «Чифу»[1097] указали,       что престол его ждет. «Желтые повязки»[1098]       истребили его славный род. По многим примерам       установлено было встарь: Благое знаменье       означает: рожден государь. Но воля потомков       куда слабее была. Без продолженья остались       славных предков дела. Лишь тот государь,       кто блюдет старинный закон. В трудностях строже       к себе относится он. Человечностью, великодушьем       государь свое имя блюдет, Заветом и долгом       им управляем народ. У благих государей       обычай всегда таков, И да продлится в державах у них       покой во веки веков!

Ким Гу[1099]

Перевод В. Тихомирова

Опадает грушевый цвет Кружатся, пляшут — вверх, вниз, к земле припадут — и опять, Ветер повеет, они летят родимую ветвь искать. И вдруг из тысячи тысяч один в паутине повис лепесток. По шелковой нити бежит паук, думая, — вот мотылек.

У Тxак[1100]

Перевод В. Тихомирова

* * * Вешний ветер, снег на горах растопивший, Ты дуешь не в полную силу. Прошу тебя, хоть ненадолго, Повей над моей головой. Иней, иней минувших лет, мои виски убеливший, Может быть, ты растопишь. * * * В одной руке — тяжелый посох, В другой — колючая ветка. Колючей веткой хотел от старости отмахнуться, Тяжелым посохом — от седины отбиться,— Как ни старался, вот седина, моя первая гостья, Сам я к старости поспешаю.

Ли Джехён[1101]

Перевод В. Тихомирова

Сверчок Тут сверчок, и там сверчок. Звук печальный — скрип ли, плач. Хоть всю ночь скрипи станок — Не соткешь ни пяди, ткач. Но, тебя заслышав, в два ручья ревет солдатка, И солдат в походе вдруг сникает, как с устатка. Вешний день — на сливах завязь, ветер веет сладко. Летний день — гнездо свивает ласточка-касатка.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату