О себе забыл сверчок. Скоро станут дни короче, утренники грянут,— осень-то близка. Ах, сверчок мой, дурачок! Ведь светила дня и ночи в небе не застрянут для тебя, сверчка. На тему одной песни Корё[1102] Вольготно рыжим воробьям[1103] здесь побывали, там побывали. Весь год не сеют и не жнут — не знают горя, ни печали. Старик-бобыль вспахал надел, сам сеял, сам полол. А воробьям что рис, что просо — все в поле поклевали. Снежной ночью в горах Под бумажным одеялом зябко, плошка еле тлеет в алтаре. Сонный служка ленится ударить в колокол ночной порой. Только гостя позднего заслышав, отворит калитку на заре, И увидит вдруг: нападал снег, сосны побелели под горой. Любовь отшельника В кустах трещит сорока       за бамбуковым плетнем. Паучок над изголовьем       ткет тенета день за днем. Жду — должна красавица вернуться,       вижу по приметам. И, должно быть, скоро, —       сердце говорит об этом.

Ли Сэк[1104]

Перевод Анны Ахматовой

* * * Долину всю снегами замело,[1105] И тучи черные ее застлали. Я за цветами сливы[1106] шел туда, Но где цветут они — никто не знает. В лучах заката я один стою И разыскать дорогу не умею.

Ким Гуён[1107]

Перевод В. Тихомирова

Учан[1108] Под башней Желтого Журавля[1109] речная кипит волна. Дверных занавесок ряды вдоль реки — сколько тысяч домов! Тоска одолела! Собрать бы деньжат да в складчину выпить вина. Уже весна, и гора Дабешань[1110] солнцем искоса озарена.

Из песен Корё

Чон Со[1111]

Перевод Е. Витковского

Песня Чон Гваджона О государе печалуясь, плачу я. Кукушка в горах и я — мы сходны тоской. Ведал ли кто, что я потерплю наговор! Правда открыта лишь закатной луне да рассветной звезде[1112] !
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату