С государем душа моя, даже если умру! Чей же навет столь безжалостен и жесток? Ни проступка нет, ни малой ошибки за мной! Возведенную злобно напраслину я терплю! Ты забыл обо мне, государь? Жалобу выслушай, снова меня возлюби! Перевод Веры Марковой
Предупреждение Над этой долиной вороны кружат… Ты, белая цапля, туда не ходи! Берегись, узнаешь черную зависть. Белых перьев твоих воронье не простит. Так смотри ж, не запачкай липкою грязью Оперенье, омытое чистой волной. Перевод Веры Марковой
Песня о преданном сердце Я знаю, тело бренное погибнет, Сто раз излеченное, все ж умрет, И даже кости станут пыльным прахом. Останется ль душа? — мне все равно. Не сгинет никогда частица сердца, Навеки преданного государю. Перевод Н. Тимофеевой
* * * Молвят неправо — Мол, облака непричастны мирской суете. Своевольно витают-плывут В вышине голубой И слепящий солнечный свет Затмевают собой. Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского
* * * Вода, что под мостом Сонин[1117] течет, Бесследно к Чахадону[1118] утекает. Деяния владык за сотни лет — Лишь шум воды, текущей к Чахадону. О юноша! Не спрашивай меня, Как расцвело и как погибло царство.[1119] Песнь о новой столице[1120] Эти земли прежде звались округой Янджу[1121], Но теперь — столица в этих прекрасных местах! Превосходномудрый наш государь даровал нам век золотой! Надлежащий облик столица приобрела! Радостно подданным, что государь проживет десять тысяч лет! Ах, тарондари![1122] Река Ханган[1123] — впереди, гора Самгаксан[1124] — позади, Между горой и рекой, силою полных твоей, наслаждайся, наш государь!