Ю Ынбу[1136]

Перевод Анны Ахматовой

* * * Прошедшей ночью ветер дул, И землю снег покрыл, И сосен крепкие стволы Повержены во прах. Так что ж сказать мне о цветах, Которым не цвести?

Вон Xо[1137]

Перевод В. Тихомирова

* * * Минувшей ночью шумела на перекатах вода. Горестно плача, прочь убегала она. И только утром я вдруг постиг — То текли государевы слезы. Когда бы ночная вода вспять повернула и вновь потекла, С ней я смешал бы мои горькие слезы.

Со Годжон[1138]

Перевод В. Тихомирова

Вешний день Струится золото плакучих ив, яшму роняет слива. Талые воды синеют в пруду, мхом окаймлен пруд. Вешние чувства трудно понять — и радостно и тоскливо. А ведь ласточек нет еще, и цветы еще не цветут.

Ким Джонджик[1139]

Перевод Е. Витковского

Хван Чхан[1140] Был человек этот возрастом юн, ростом всего в три ча[1141]. Зато он мужеством был богат — откуда взялось оно? Всю жизнь он хотел походить на Ван Цзи[1142] кровь его была горяча. Смыть позор со своей страны было ему суждено. Когда меч над горлом его висел, пощады он не просил. Когда к сердцу его приближался меч — не дрожали ноги ничуть. Он, словно танцуя, удар отражал, ответный удар наносил, Будто море полночное мог перейти или гору перешагнуть.

Ким Сисып[1143]

Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее — В. Тихомирова

Эпилог к сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи» В низкой комнате, устланной войлоком черным, так уютно, тепло… Тень от сливы лежит силуэтом узорным, ночное светило взошло. Лампу я поправляю, вьется дым благовонный, мигом кажется час. Праздно дни провожу я, — только ночью бессонной мой огонь не погас.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату