На казенную службу мне ходить неохота, кистью работать — невмочь. Только память со мной; не приходит дремота, хоть сейчас — глубокая ночь. У окна, за которым сосна молодая радует глаз, Стол да медный кувшин, — и сижу я, слагая за рассказом рассказ. Песни радости 1 Есть у меня       длинный стальной меч. Луч от клинка       звездных миров достиг. Раз ударю —       скалы могу рассечь. Два ударю —       львиный раздастся рык. Когда наступаю —       нет преград впереди. Когда отступаю —       нет врага позади. Всех бы неправых       этим мечом достать! Потом отступить —       и в оборону встать. 2 Есть у меня       острый бинчжоуский меч[1144]. Могу пучину       до самого дна рассечь. Там, в берлоге,       черный живет дракон — Перл бесценный       хочу из моря извлечь. Валы сотрясают       великую пустоту. Гром грохочет,       огнь сечет темноту. Схватил за бороду,       пасть драконью раскрыл, Добыл жемчужину[1145] —       сразу прибыло сил. Песня вола «Му-ка, му-ка!» —       о жизни сказать хочу. Слезы лью,       сказать не могу — мычу. Тружусь на чужих —       труды моей жизни тяжки. Годами хожу       в тяжкой упряжке. Не знаю, душу спасти       может ли бессловесный? Есть ли для нас       где-нибудь рай небесный? Никто не может       ответить мне толком. Морду в кусты уткнул,       слезы лью тихомолком. Дятел Дятел, дятел-ттактагури[1146], о чем печалишься? что утратил? Сухое древо долбишь на дворе — только и слышно: дя-тел! дя-тел! От древа к древу перелетаешь с горестным криком: ишь ты! ишь ты! Людей боишься — едва завидишь, в горные чащи летишь ты. Чаще и громче кричишь ты, дятел, в чащах лесных под горою. Много таится вредных личинок на деревах под корою. Утробу набьешь до отвала, дятел, молью и тлей отобедав. Немало заслуг приобрел ты в жизни, поедая жуков-короедов. Чиновная моль, тля и жучки так же вредят народу. Их тысячи тысяч — никто одолеть не в силах эту породу. Деревья спасая от многих бед, ты — мастер по этой части. Так почему же людей не можешь спасти от поганой напасти?

Нам И[1147]

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова

* * * На горной вершине один я стою С мечом обнаженным в руке. Листочек древесный — Корея моя! Зажат ты меж юэ и хо[1148]. Когда, о, когда мы развеем совсем На юге и севере пыль!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату