На казенную службу мне ходить неохота, кистью работать — невмочь. Только память со мной; не приходит дремота, хоть сейчас — глубокая ночь. У окна, за которым сосна молодая радует глаз, Стол да медный кувшин, — и сижу я, слагая за рассказом рассказ. Песни радости 1 Есть у меня длинный стальной меч. Луч от клинка звездных миров достиг. Раз ударю — скалы могу рассечь. Два ударю — львиный раздастся рык. Когда наступаю — нет преград впереди. Когда отступаю — нет врага позади. Всех бы неправых этим мечом достать! Потом отступить — и в оборону встать. 2 Есть у меня острый бинчжоуский меч[1144]. Могу пучину до самого дна рассечь. Там, в берлоге, черный живет дракон — Перл бесценный хочу из моря извлечь. Валы сотрясают великую пустоту. Гром грохочет, огнь сечет темноту. Схватил за бороду, пасть драконью раскрыл, Добыл жемчужину[1145] — сразу прибыло сил. Песня вола «Му-ка, му-ка!» — о жизни сказать хочу. Слезы лью, сказать не могу — мычу. Тружусь на чужих — труды моей жизни тяжки. Годами хожу в тяжкой упряжке. Не знаю, душу спасти может ли бессловесный? Есть ли для нас где-нибудь рай небесный? Никто не может ответить мне толком. Морду в кусты уткнул, слезы лью тихомолком. Дятел Дятел, дятел-ттактагури[1146], о чем печалишься? что утратил? Сухое древо долбишь на дворе — только и слышно: дя-тел! дя-тел! От древа к древу перелетаешь с горестным криком: ишь ты! ишь ты! Людей боишься — едва завидишь, в горные чащи летишь ты. Чаще и громче кричишь ты, дятел, в чащах лесных под горою. Много таится вредных личинок на деревах под корою. Утробу набьешь до отвала, дятел, молью и тлей отобедав. Немало заслуг приобрел ты в жизни, поедая жуков-короедов. Чиновная моль, тля и жучки так же вредят народу. Их тысячи тысяч — никто одолеть не в силах эту породу. Деревья спасая от многих бед, ты — мастер по этой части. Так почему же людей не можешь спасти от поганой напасти? Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова
* * * На горной вершине один я стою С мечом обнаженным в руке. Листочек древесный — Корея моя! Зажат ты меж юэ и хо[1148]. Когда, о, когда мы развеем совсем На юге и севере пыль!