Со Гёндок[1155]

Перевод В. Тихомирова

Голос родника Бурлит-бурлит день и ночь       под высокой скалой родник. То слышен ропот, то тихий плач,       то яростной битвы крик. Сколько же в суетном мире дел,       рождающих в сердце гнев! Взываю к синему небу, печалясь,       что спокойствия не достиг.

Ан Джон[1156]

Перевод В. Тихомирова

* * * Погоняю хромого осла. Солнце почти зашло. Дорога в горах опасна. Не шумит ли в ущелье река? Слышу, собачий лай ветром сюда донесло. Кажется, я уже дома.

Ли Хван[1157]

Все, кроме стихотворения «Пусть гром разрушит скал гряду…» (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой

Из цикла «Двенадцать напевов Тосана» * * * Горы каждой весною цветут,[1158] Ночи осени в лунном сиянье, Ход времен, неизменный всегда, Человеку таинственно сроден. Рыба плещется, ястреб парит… Как поверить, что это случайно? * * * Я на время верный путь оставил,[1159] На который некогда вступил. Проблуждал я где-то эти годы, А теперь опять пришел сюда. Но о том, что возвратился поздно К правде, — бесполезно сожалеть. * * * Древние люди меня не встречали, Их я не мог лицезреть. Хоть и не видел я ликов их светлых, Путь их всегда предо мной. Если навеки их путь предо мною, Как по нему не идти? * * * Пусть гром разрушит скал гряду,[1160] Глухим рожденный не услышит. Пусть солнце блещет в небесах, Слепорожденный не увидит. Да, зрячи мы, наш чуток слух, И все же мы слепоглухие. * * * Орхидеи в долине цветут, Их вдыхать — мне одно наслажденье; Облака на вершинах лежат, Видеть их — мне одно наслажденье. И средь этой земной красоты Позабуду ли я государя?

Xон Сом[1161]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату