Отправляясь в поход на север[1149] Мечами сточены камни на горе Пэктусан. Кони испили до капли течение Туманган[1150]. Коль скоро, двадцатилетние, мира в стране не устроим, Кто же в будущем веке меня назовет героем?

Вольсан-тэгун[1151]

Перевод Н. Тимофеевой

Ночь на осенней реке. Волны как лед. Снасти смотал, Ждал, ждал — не клюет. Возвращаюсь в пустом челноке С грузом лунного света, чуждым страстей и забот.

Ли Xёнбо[1152]

Перевод Анны Ахматовой

* * * Склонившись, смотришь — бездна вод синеет; Оглянешься назад — там зелень гор, И ржавый прах, прах суетного мира, Блаженных этих не коснется мест. Луна ясна над водяным простором, И оттого беспечнее душа. * * * Несется туча над вершиной горной, И чайка над морской резвится гладью. О, эти двое! Как они свободны! Подобно им, забыв о всех тревогах, Я буду в мире беззаботно жить! * * * Взглянул назад, где пышная столица, Где царственный красуется чертог. О нем я помню каждое мгновенье, В рыбачьей лодке лежа на спине. А это вовсе не моя забота — Пусть без меня мудрец спасает мир.

Пак Ын[1153]

Перевод В. Тихомирова

Монастырь Поннёнса[1154] Воистину так: старейший в Силла этот пустынный храм. Тысяча будд — их привезли из Индии дальней к нам. Древле подвижники здесь стяжали на небо путь благой. И ныне это святое место подобно Небесным вратам. Тучи набрякли вешним дождем, птичий в кустах пересвист. Старые сосны бесстрастны и немы — лишь ветру присущ непокой. От тысячи тысяч событий земных здесь пребываешь чист. Там, за горами, вздымается в небо пыль суеты мирской.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату