О яшме сказали: камень! Это печально! Но человек ученый Истину знает. Знать-то знает, да делает вид, что не знает. Это всего печальней! Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова
* * * Гора всегда одна и та же, Река изменчива всегда; Она струится неустанно, И ей не обратиться вспять. И человек реке подобен — Уйдет и не вернется вновь. * * * О, синий мой ручей в горах зеленых![1163] Ты не гордись, что так легко течешь, Знай, выбраться обратно невозможно Тому, кто в ширь морскую попадет. Все горы залиты луною ясной, Не хочешь ли утешиться, ручей? Водопад Пагён[1164] Жернов — гора — перемалывает поток. Пыль водяная, мга. Драконье бучило в сто киль[1165] глубиной кипит и бьется о берега. Струя ниспадает, а кажется — вспять востекает Небесной Рекой[1166]. Ярясь, извергается в пропасть вода — радуги белой дуга. Рокотом града земле водопад о себе подает весть. Возносятся россыпи брызг в пустоту — зерна: яшма и жемчуга. Странник! Зачем же горе Лушань[1167] одной воздается честь? В Стране к востоку от моря гора Жернов Небесный[1168] есть. Перевод Анны Ахматовой
* * * Не смейся ты, огромный гриф, Над тем, что воробей тщедушен! Ведь ты и он, ведь оба вы Летаете в бескрайнем небе. Летающие птицы вы,— Не вижу разницы меж вами. Перевод А. Жовтиса
Два жениха «В дом на восточной стороне холма За богача ты можешь замуж выйти, И в дом на склоне западном холма За бедняка ты можешь замуж выйти. Как жалок первый! Как хорош второй!.. С которым же из двух ты обручишься?» «Нельзя ли стать женою бедняка, А к богачу тому ходить обедать?»