Перевод Анны Ахматовой
* * * Говорят, что Тайшань высока, Но ведь небо-то все-таки выше! И, решив до вершины дойти, Ты бесстрашно туда и взберешься. Так и люди: боясь высоты, Неприступными горы считают. Перевод Н. Тимофеевой
* * * Слышу слова — забываю вмиг. Деянья вижу — как не видал. Такова мирская тщета, Что о правде и кривде презираю людскую молву,— Верно одно — моя десница крепка И держит чарку. Так живу. Перевод А. Жовтиса
* * * На отмель опустился дикий гусь. За нашей деревушкой солнце село. Уже вернулись с лова рыбаки, И чайки белые угомонились… Я задремал, но звук свирели дальний Вдруг долетел — и мой нарушил сон. Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой
* * * Зеленые горы глядятся в синий ручей. За ручьем — деревушка в тумане. Думы отшельника в бедной лачужке Знаешь, верно, лишь ты, белая чайка. Ночью прозрачной, когда луна светит в окошко, Слышится звук каягыма[1174]. * * * Едва стемнеет, Опять отдаюсь безделью. Затворяю калитку из сосновых ветвей И лежу под луной. И ни единая мысль о мирской суете Не приходит ко мне. * * * Ветер природно чист. Луна природно ясна. Во дворе, где растет за сосновой оградой бамбук, Ни единой пылинки мирской тщеты. Комунго[1175] и великое множество книг Еще более чисты. Перевод В. Тихомирова
* * * Безглагольны зеленые горы. Многолики текучие воды.