Пускай отогреется мой дом, тепло до морей четырех[1087] дойдет — Чтоб и в последний месяц зимы лился обильный пот! Вечером в горах воспеваю луну в колодце 1 В бирюзовом колодце легкая рябь.       Бирюзовый утес в стороне. Молодая луна хороша в небесах       и в колодезной глубине. Вместе с водой в тяжелый кувшин       половину луны зачерпну. Надеюсь, такой же ее донести       сегодня удастся мне. 2 Луна для отшельника       нынче светом скудна. Тяжелый кувшин       наливаю водой дополна. Ко храму приблизился, —       истиной вмиг озарен. Опорожняю кувшин —       исчезает луна. В саду слушаю цикаду 1 К высокому тополю       не смею даже шагнуть. Цикаду боюсь       с высоких ветвей спугнуть. Расслышать стараюсь       полностью каждый звук. Остальные деревья       меня не влекут ничуть. 2 Мягкая кожица       сброшена на траву. Стрекот с ветвей       возносится в синеву. Слушаю голос,        оболочки телесной не зрю. Глубоко-глубоко       певунья сокрылась в листву. Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем Играют с огнем, как всегда, в веселом дому — Что же спасаться не хочется никому? Не размышляю — в детстве бывает так. Может, и вправду бояться здесь ни к чему. Поднося вино, продолжаю стихи Ли Бо[1088] С другом беседуя, медленно пьем индиговое вино. Сто лет проживу, однако друзья не наскучат мне все равно. Как долго еще на главе моей будут черны власы? Недолговечней тело мое, чем капля рассветной росы[1089]. Однажды укроет меня под сосной могильной земли гряда. Десятки тысяч лет пролетят — кто вспомнит меня тогда? Сорняки на бедной могиле моей вырастут сами собой. На нее не глянув, мимо пойдут звери на водопой. За всю мою жизнь чашу с вином не выпустил ни на миг, Все же хотел бы еще хоть раз смочить уста и язык. О Лю Бо-лунь[1090], ты из всех людей избрал наилучший удел — Всегда держал вино при себе, очень редко трезвел! Прошу вас, выслушав эти слова, напиться со мной допьяна, Ибо с собой даже Лю Бо-лунь в могилу не взял вина!

Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758-ок. 1820). Шелк. Краска ярких цветов. Корея.

Эпилог к поэме «Тонмён-ван»[1091] …Я по природе       человек предельно простой. «Удивительные истории»[1092]       числю забавой пустой. Когда о Тонмёне       прочел я в первый раз — Вымыслом и загадкой       почел я древний рассказ. Но старательно я       продолжал разбирать письмена, И стала мне истина       древних речений видна. Многое сказано       в записях древних бумаг,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату