«Кто помешать свиданью посмел, горе, проклятье тому! Туфлю оставлю я на мосту, знак любви и тоски, Может, сумеет он обо всем другу сказать моему». Когда прозвучала пятая стража, отправился юноша в путь, Когда достиг речного моста, небо светлело чуть-чуть. Запахом туфли вдруг дохнул легкий порыв ветерка. Ли оглянулся: нет никого. И шевельнулась тоска. На юг от Янцзы умирает весна,[1486] крик коростеля тосклив. В ущелье Уся голосят обезьяны, грозят дождем облака.[1487] Кровь просыхает, смолкают крики, любви бесконечен срок. Замертво юноша наземь пал, к сердцу прижав башмачок. Душа влюбленного путь нашла к дому семейства Чыонг, Тело осталось лежать на мосту, юноша встать не мог. Некий воин по имени Чан случайно прошел мостом, Понял: причина смерти — тоска, от сильной любви притом. Долго ходил, немало дворов он обошел с башмачком, Достиг наконец жилища Чыонг и постучался в дом. Девушка сразу лишилась чувств, мигом утратила речь, Скажет слово — начнет рыдать, слез не желает беречь. Плача, упала на тело Ли, крепко его обняла: «Не было встречи нам на земле, в землю бы вместе лечь! Только теперь испытала любовь — слияние двух начал. Горестно пробудиться от сна рок мне предназначал. Строф Цюй Юаня волшебный слог телу души не вернет. Договорилась о встрече Цинь-гун, феникс еще поет.[1488] Кто может милого оживить? Мне уповать на кого?» Воина благодарила она за благородство его. Девушке он улыбнулся в ответ и, уходя, сказал: «Сватом был я сегодня у вас, честно свершил сватовство». По распорядку шести церемоний вскоре назначен обряд: Среди багряных свадебных листьев зелень — символ утрат, Слышатся звуки свадебных струн, феи за пологом ждут, Месяц над кровлею дома плывет, звезды ночные горят, Шеи сплели мандаринские утки,[1489] стебли сплелись цветов, Зелень и красное — нежные чувства, вешний прекрасен наряд. Память вовек сохранит былое: радость, весну, любовь. Двух полюбивших сердец договор годы не истребят. Небу от века известен заране мужа удел и жены. Глазам и ушам вопреки природе мы воли давать не должны. Увы, немало примеров, подобных истории Ли и Чыонг. Все деянья на этом свете, все судьбы предрешены.

Павлин. Лубок из мастерской на улице Барабанов (Ханой). Вьетнам.

Ву Зюэ[1490]

Перевод А. Ревича

Вместе с государем уезжаю в Бао-тяу Флаги легкие, словно тучи, солнечный красит заход.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату