Двор государев в лодке летящеймчится по глади вод.Воины в панцирях носорожьихтопчутся возле реки.На тысячи ли раскинулись чащи,разбойный скрывая сброд.Сановники верные в шлемах рогатыхвозле дорог полегли.Три армии обрывают колосья,пищи недостает.Сей город Взлетающего Драконаиздревле оплот владык.Может, на этом широком полебитвы решится исход?
Нгуен Фу Тиен
Перевод А. Ревича
Возвращаюсь в родной садСлезу вытирая, бреду сквозь орешник.Где мой родимый дом?Где черепица, стропила, сваи?Голо, мертво кругом.Пруд пересох, ни воды, ни рыбы.Мох покрывает камни.Клумба пуста, хризантемы увяли,все поросло быльем.Узкий проулок зарос сорняками,лошадь не повернется.Поле для одного лишь годится —на буйволе ездить верхом.Здесь поселюсь, хозяйствовать стану,снова жилье построю.Буду со старцами при лунев поле работать родном.
Из «Собранья стихов Белого Облака, написанных на родном языке»
Перевод М. Петровых
* * *Мои пораженья, мои победымне безразличны равно.Охотно отдам и заслуги и славуза лень, за цветы, за вино.В келье Белого Облака — отдых, безделье,вдохновение, счастье, веселье.Хочу лишь покоя; с тщетою мирскоюпростился, расстался давно.В саду весною цветов со мною —желанных гостей — полно.Луна — мой светильник, мой друг сокровенный —со мною во всем заодно.Вглядитесь лишь сами, своими глазами,и тогда уже навсегдаПоймете, что красное — всюду кра?сно,а черное — всюду черно.* * *Волосы поредели, и расшатались зубы,и поступь моя неверна.Передал дом сыновьям и невесткам,нужна мне лишь тишина,Шахматный столик в тени бамбука,цветы и чаша вина…С тростниковою удочкой выйду пороюк озеру под горою,Возле костра провожу вечера,и счастьем душа полна.Соли морской за трапезой вволю,—вкусна и свежа еда.Девяносто весен уже миновало;конечно, прожил немало,Но и этой весной наслажусь, а за неювновь настанет весна.* * *Все, что захочешь, есть у природы,