Цветов самих Мимолетнее оказался Человеческий век. В недоуменье гляжу: Вначале скорбеть мне о ком? Перевод А. Глускиной
* * * Хотя бы в час ночной, когда волна О берег плещется в заливе Суминоэ, Приди ко мне во сне: Ведь на тропинках сна Никто следить не будет за тобою… Перевод А. Глускиной
* * * Когда в столице, может быть, случайно Тебя вдруг спросят, как я здесь живу, Ты передай: Как выси гор туманны, Туманно так же в сердце у меня. Перевод А. Глускиной
* * * Хоть знаю я: простились мы сегодня, А завтра я опять приду к тебе,— Но все-таки… Как будто ночь спустилась, На рукаве дрожат росинки слез… Перевод А. Глускиной
* * * Бывает, в дни, когда одна грущу, На рукавах моих атласных, От слез промокших,— Даже лик луны, Внезапно отразившись, тоже плачет… * * * Ужель всю жизнь не встречу я тебя? Хотя б на миг один была надежда… Лишь на короткий миг,— Как в бухте Нанива Коленца коротки у тростников прибрежных! Первые два стихотворения в переводе А. Глускиной, остальные — В. Сановича
* * * Существовали ль в древние года По тысяче веков живущие иль нет — Не знаем мы. Но пусть тогда с тебя Начнется жизнь во много тысяч лет!