* * * Как тает иней, павший на цветы Расцветших хризантем невдалеке от дома, Где я живу,— Так, жизнь, растаешь ты, Исполненная нежною любовью!

Киёва?ра Фукая?бу[1729]

Перевод А. Глускиной

* * * Стоит зима, а с облачного неба На землю падают прекрасные цветы… Что? там, за тучами? Не наступила ль снова Весна, идущая на смену холодам?

Арива?ра Мотока?та[1730]

Перевод В. Сановича

Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи На исходе года Весна внезапно настала, И теперь не знаю, Сказать ли о годе: прошлый, Сказать ли о годе: этот?

Фудзива?ра Котона?о[1731]

Перевод В. Сановича

* * * Весна ль тороплива,— Медлит ли сливовый цвет, Я бы тотчас расслышал По первому тихому клику, Но ещё не поет соловей!

Минамото Масадзуми[1732]

Перевод В. Сановича

* * * Ручьи растопил Ветер в горных долинах. В разрывы льда Выливаются светлые волны,— Первые цветы весны.

Ки?-но Цура?юки [1733]

Первые четыре стихотворения в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной.

Сложил стихи в день, когда началась весна Рукава замочив, Я черпал приго?ршнями воду Промерзлого ныне ключа… Этот первый весенний ветер, Верно, растопит лед… Увидев, что вишневые деревья, посаженные у дома одного человека, впервые расцвели В нынешнем году Впервые весну узнали
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату