Если догонят его Там, меж белыми облаками, Пусть обо мне поведают.

Ми?бу Тадаминэ?[1735]

Первое стихотворение в переводе А. Глускиной, остальные — Веры Марковой

* * * Даже древо луны, Вечнозеленый коричник, Золотом заалел По-осеннему: не оттого ли Луна сильней засияла? * * * Лишь ветер дохнет, Покинет белое облачко Вершину горы. Ужель до того равнодушно, Любимая, сердце твое. * * * Будто ветер осенний Тронул струны цитры чуть-чуть… Только слабый отзвук, Но уже взволновано сердце Воспоминаньем любви. * * * Небеса затемнив, Белый снег под своей пеленою Тает в глубине. Так сердце мое неприметно Исходит тоской по тебе.

Фудзивара Окикадзэ[1736]

Перевод А. Глускиной

* * * Кого избрать в друзья на этом свете? Быть может, верную сосну в Такасаго? Но это ведь не друг Моих времен далеких — Таких друзей, увы, давно уж нет…

Минамото Мунэюки[1737]

Первое стихотворение в переводе В. Сановича, второе — А. Глускиной

* * * Нет печали сильней, Чем зимою в горном селенье, Лишь помыслю, как далеки От влаги земной — травы, Я — от взора людского. * * * И даже хвоя у простой сосны, Что ни в какую пору от начала Своих иголок цвета не меняла,— С приходом нынешней весны Как будто зеленее стала!

Саканоэ Корэнори[1738]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату